Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Именно, по этой причине современные критики беспрестанно твердили об «не вполне понятных сонетах», в число которых ими были включены сонеты 33—36. Не кто из тех, кого грела и кормила академическая степень, не хотел потерять блага жизни и «заслуженные» почести, ради смены научной парадигмы. Ибо все эти блага были получены, после защиты учёной степени, опиравшейся на изжившую себя недееспособную, лишь только общепринятую версию «Уильяма Шекспира», сына ремесленника Джона Шекспира, ростовщика и продавца солода из Стратфорда на Эйвоне.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«No more bee greeu'd at that which thou hast done,

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,

And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 35, 1—4.

«Не

буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),

Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,

Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),

И мерзкой червоточины Оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 35, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).

For to thy sensual fault I bring in sense

Thy adverse party is thy Aduocate,

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me» (35, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 35, 9—14.

Из-за твоей чувственной вины, по смыслу Я привёл

Твоего неблагоприятного участника — это твой Адвокат,

И против самого себя возбудил иск правомерный (без преград):

К такой цивильной войне в моей любви и ненависти (пришёл),

Что Я, как соучастник должен был потребовать (погодя)

У того милого вора, который закадычно ограбил меня» (35, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 35, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, например, глагол «greeu'd», как более ранняя версия написания современного глагола «grieve», переводящегося, как «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

* greev'd —

(глаг. форма) скорбеть, горевать, печалиться;

greeu'd = grieve — глагол в сопряжениях: grieve / grieved / grieving.

Примеры:

When a loved one dies, they grieve for a long time.

Когда умирает любимый, они горюют долгое время.

Оксфордский

Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Образ «неразделённости любви» пронизывает сонет 36, но это любовь отца к внебрачному сыну, имеющая очевидную «аллюзию» на фрагменты Святого Писания, именно, к такому выводу пришло подавляющее большинство современных критиков.

Невзирая на это, нашлись некоторые критики усмотревшие мотивированную гомоэротическую связь между поэтом и юношей, с чем не могу согласиться. Поскольку авторы подобных утверждений не удосужились для себя составить психологический портрет Шекспира, проблема заключалась в том, что их умозаключения отталкивались от версии «Уильяма Шекспира», сына ремесленника Джона Шекспира из Стратфорда на Эйвоне.

Стереотипное мышление создало для них и многих других, сопрягающий Уильяма Шекспира с образом «Лебедя Эйвона», как по месту проживания. Дело в том, что в стихах одного из поэтов, восхваляющих литературный салон графини Пембрук, есть слова «об водах Эйвона с видом из окна райского места графини Пембрук». Из чего следует, что придворного аристократа, писавшего пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир» было бы вернее, назвать олицетворением «Лебедя Эйвона», имея ввиду, излюбленное место поэтов «елизаветинской» эпохи для сочинительства, поиска новых поэтических форм, а также апробации только что написанных стихов, фрагментов пьес в среде критиков и опытных экспертов, любящих и посвятивших свою жизнь поэзии и драматургии.

В то время, таким местом был литературный салон Мэри Херберт графини Пембрук (имевшая девичью, фамилию Мэри Сидни) в Уилтон-хаусе (Wilton House), расположенного на её владениях загородного поместья в Уилтоне близ Солсбери в графстве Уилтшир.

* Эйвон (англ. River Avon) — река в Великобритании, левый приток реки Северн, который впадает в неё у Тьюксбери в графстве Глостершир). Внутри страны также имеет названия Верхний Эйвон, Уорикшир Эйвон и Шекспир Эйвон. Длина реки — 154 км (11-я по длине река Великобритании).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 36, 1—8, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 36, 1—8.

«Позволь мне признаться, мы двое обязаны быть — вдвоём,

Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:

Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),

Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой).

Поделиться:
Популярные книги

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Саженец

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Саженец

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Боги, пиво и дурак. Том 6

Горина Юлия Николаевна
6. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 6

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5