Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Однако, фрагмент записи переписки Джона Герберта «his captain's place», даёт полное разъяснение строки 12 сонета 66: «And captive good attending Captain ill», «И узника доброго посещает Капитан больной», что предоставлял намёк на приблизительную дату написания сонета 66, и не только.
Под словом символом «Captain» написанным с заглавной буквы курсивом, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, являющимся идентификационным маркером был обозначен Роберт Сесил, посетивший юного Генри Райотсли, заключённого королевой в тюрьму Флит. На самом деле, Генри Райотсли, был таким образом
________________
________________
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
— William Shakespeare Sonnet 36
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 36
* * *
Позволь мне признаться, мы двое должны быть — вдвоём,
Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:
Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),
Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой).
В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,
Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,
Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви,
И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения.
Я не смогу во веки веков признать — тебя (что вздор),
Чтоб сожаление моей вины не могло причинить тебе — позор,
Не ты ли, с публичной добротой оказывал мне знаки уваженья,
Разве только ты не отберёшь у твоего имени — эту честь:
Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой — ты есть,
Поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 12.12.2024
__________________________________
(Примечание
Подстрочник ключевой строки 9 сонета 36, следуя авторскому замыслу, полностью раскрывает причину возникновения дилеммы «sensual fault», «чувственной вины», затронутой в группе сонетов 33—36: «I may not evermore acknowledge thee», «Я не смогу во веки веков признать — тебя» (36, 9). Дилемма «трёх персон», включая поэта и драматурга прямо подсказывала, что вышестоящая персона, инициировавшая перекрытие Шекспиру доступа к «молодому человеку», позднее послужит триггером для окончательного разрыва отношений юного Саутгемптона с Шекспиром.
Хочу выделить распространённый в «елизаветинскую» эпоху оборот речи строки 9 сонета 36: «evermore acknowledge», «во веки веков признать», где он играет ключевое значение для объяснения слов-символов литературного образа «sensual fault», «чувственной вины» предыдущего сонета 35). (Oxford English Dictionary, OED). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* alter —
(глаг. форма)
изменять, изменяться, перекраивать.
Спряжение: altered / altered / altering / alters
Примеры:
Mutations can alter that range.
Мутации этого диапазона могут изменяться.
The third challenge is to alter citizens' transport habits.
Третья задача заключается в изменении транспортных привычек граждан.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** bewail —
(глаг. форма)
сожалеть, недоумевать
Спряжение: bewailed / bewailed / bewailing / bewails
Примеры:
Mr. Klain, who had held the office until his recent resignation from the Committee, had frequently bewailed the lack of specific criteria.
Мистер Клейн, который занимал эту должность до своей недавней отставки из Комитета, часто недоумевал по поводу отсутствия конкретных критериев.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).