Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строках 13-14 сонета 85, повествующий бард отходит от традиции посвящения последних двух строк юному Саутгемптону.
Здесь их место заняли очень трогательные строки, автора о себе, несущие профетический характер, которые при осмысления волнуют до глубины души: «Me for my dumb thoughts, speaking in effect», «Меня за мои немые мысли, по сути сказанные обронят». На сам деле, имя придворного аристократа, написавшего порядка 38-ми пьес и 154-х сонетов под псевдонимом «Уильям Шекспир» человечество утеряло, небрежно обронивши на несколько столетий, а авторство его величайших
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 85, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed» (85, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 85, 1—4.
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам
Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним» (85, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 85, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
«Hearing you praised, I say 'Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before;
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect» (85, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 85, 9—14.
«Услышав хвальбу вашу, Я говорю: «Это правда, это так»,
И к самой похвале добавив что-то большее, итак;
Но, что в моих мыслях, которые любили — вы
(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня;
Когда иные взахлёб словами почтения будут упомянуты,
Меня же за мои немые мысли, отзываясь — обронят» (85, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 85, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
(Примечание от автора эссе: исследуя архивные дискуссии об сонете 83, где критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) выразил свою точку зрения, рассуждая об обороте речи «both your Poets», «обоих ваших Поэтов», который продолжил версию в том же направлении, что и критик Герман Исаак.
Уиндхэм предположил, что если следовать элементарной логике, то: «Among these others who still sing, while the poet is himself silent, two are conspicuous», «Посреди тех, кто всё ещё пел, тогда как сам бард молчал, где двое оказались очевидными (персонами)». (Intro., p. CXVII).
Характерно,
В строках 13-14, повествующий поэт использовал сравнительную аллегорию в сослагательном наклонении, говоря об упоминаниях в умозрительном будущем, сопоставив Эдмунда Спенсер с собой: «Then others for the breath of words respect, me for my dumb thoughts, speaking in effect», «Когда иные взахлёб словами уважения будут упомянуты, меня за мои немые мысли, отзываясь — обронят», где автор сонета поставил своего учителя и коллегу по перу, значительно выше самого себя). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
* ОБРОНИТЬ —
– роню, -ронишь; оброненный; -нен, -а, -о и обронённый; -нён, -нена, -нено; обронить что-то.
обронить; обронят — глагол, буд. вр., 3-е лицо, мн. ч.
1. Разг. Уронив, потерять. Случайно где-то обронил ключ от дома. Где ты обронила своё кольцо? Смотри, не оброни пакет по дороге! // Уронить; выронить. Поднять с полу оброненную книгу. Это перо обронила какая-то птица. Розы обронили свои последние лепестки.
2. Сбросить (листву). Деревья обронили листву. Лиственница ещё не обронила свою хвою. Дуб стоит во всём великолепии, не обронив ни единого листа.
3. также без дополн. Сказать что-л. вскользь, небрежно, мимоходом. Запомнил слова, небрежно оброненные на днях приятелем. Простофиля! — обронил в мой адрес брат. В ответ не обронил ни слова. Не помню, кто обронил эту странную фразу. Энциклопедический словарь. 2009.
Сопоставляя образ «немых мыслей» сонета 85 с образом «tongue-tied Muse», «косноязычной Музы» в первой строке сонета 85, повествующий поэт вероятно связал к периодом своего «творческого молчания», выразительно описанного в сонете 83 из чего следует, что он являясь ключевым, согласно авторскому, должен был служить для связки одной подгруппы сонетов с другой, при том, что эти подгруппы принадлежали группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86).
Схожий образ «немых мыслей» можно встретить в трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир» Акт 1 Сцена 1 («King Lear» Act I Scene I). Когда Кент сравнивал лживые и лицемерные слова доводов придворных со словами речей Корделии, где за простотой слов скрывалась правдивая чистота немой мысли. — Confer!
«Nore are those empty-hearted whose low sound
Reverbs no hollowness».
«Ни тех, пустосердечных, чей низкий звук,
Без реверберации — сплошная пустотность».