Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
По мнению, ряда критиков строки сонет 86, имеют непосредственное отношение к Джорджу Чапмену (George Chapman), как одному из поэтов-соперников. Подобная точка зрения сформировалась на основании того факта, что Джордж Чапмен в 1596 году, анонсировал крупную поэму «Тень Ночи» («The Shadow of Night»), вызвавшую фурор в среде литературного бомонда Лондона. Повествующий бард в строках 5-6 сонета 86 описал прямую связь Чапмена с духом античного поэта Гомера, намекая на его значимые труды по переводу на английский поэтических эпосов «Одиссеи» и «Илиады». — Confer!
«Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?» (86, 5-6).
«Был
Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?» (86, 5-6).
«Ночная Тень» («The Shadow of Night») — крупная поэма, написанная Джорджем Чапменом; впервые она было опубликована в 1594 году в издании, напечатанном Ричардом Филдом для Уильяма Понсонби, престижного издателя Эдмунда Спенсера и сэра Филипа Сидни.
Поэма стала первым значительным литературным произведением Чэпмена; она включала в себя многочисленные примечания и ссылки на античную поэзию классических греческих и римских авторов (всего 41, взятых из «Мифологии» Никколо Конти). На титульном листе первого издания было написано название, как на английском языке, так и на греческом («Ския никтос»).
Позитивное приятие общественным мнением поэмы «Ночная Тень», как выдающегося произведения английской поэзии закрепило за Джорджем Чапменом благоприятную литературную репутацию, которую он позднее расширил и углубил своими переводами стихов, а таже драматургических произведений.
По окончанию написания поэмы «Ночная Тень», Чапмен пренебрежительно её назвал «poor and strange trifle», «жалкой и странной мелочью», упоминая в переписке со своим коллегой, поэтом Мэтью Ройдоном (Matthew Roydon). В посвящении к поэме «Ночная Тень» автор противопоставлял чрезмерно поверхностных читателей, которые обычно читают стихи, дабы хоть как-то «curtail a tedious hour», «скоротать утомительные часы» тем немногим интеллектуалам, которые «entertained learning in themselves, to the vital warmth of freezing science...», «подпитывались заучиванием в себе жизнеспособной теплоты от замерзающей науки...».
Примечательно, что в строках посвящения были названы имена трёх выдающихся аристократов того времени: «изобретательного Дарби, глубоко ищущего Нортумберленда и Скилла, овладевшего навыками, преемника барона Хансдона...». Ими являлись Фердинандо Стэнли, 5-й граф Дерби, хорошо известный как покровитель театральной труппы «Lord Strange's Men», «Люди лорда Стрейнджа»; Генри Перси, 9-й граф Нортумберленд, так называемый «Wizard Earl», «Граф-Волшебник»; и Джордж Кэри, который сменил на посту своего отца лорда Хансдона в 1596 году и лорда-камергера Англии в 1597 году. Тогда Генри и Джордж Кэри стали покровителями лондонской профессиональной театральной труппы, известной как «Lord Chamberlain's Men», «Люди лорда Чемберлена». Среди авторов и исполнителей труппы были такие таланты, как Уильям Шекспир (актёр-однофамилец, не имевший никакого отношения к поэту и драматургу) и Ричард Бербедж. В 1597 году Джордж был назначен Рыцарем Подвязки, и предполагается, что состоялось в ознаменование этого события премьера комедии «The Merry Wives of Windsor»,
Сонет 84, являясь сонетом, обобщающим черты многих авторов «елизаветинской» эпохи, которые мечтали стать знаменитыми поэтами, только им помешала нехватка знаний, поэтических навыков и «внутренняя нищета», которую по-иному называют бесталанностью.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 84, 1—6, 8—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only
«Who is it that says most? Which can say more,
Than this rich praise: that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory» (84, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 84, 1—6.
«Кто говорит больше всех? Чем более, того сказать мог,
Чем богатая похвала эта: что вы один — есть Вы сам,
В каком ограничении был замурован сохранённого итог,
Который должен стать образцом, где вырос равный вам?
Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,
Чтобы вашему творенью дать взаймы немалую славу» (84, 1-6).
Уильям Шекспир, Сонет 84, 1—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired everywhere.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse» (84, 8-14).
William Shakespeare Sonnet 84, 8—14.
Что вы — есть вы, свою историю, облагораживая так, тотчас
Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас,
Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала — так ясно,
И такой коллега своё остроумие прославит, (кстати)
Чтобы повсюду его стилем сочли все восхищаться (нужным).
Вы к вашим прекрасным благословеньям добавили проклятье,
Увлечённый, будучи похвалой, что сделает вашу похвалу — хуже» (84, 8-14).
Уильям Шекспир, Сонет 84, 8—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).
Сонет 85 посвящён Эдмунду Спенсеру, диалоги Шекспира с ним достоверны. Строки 11-21 сонета обращены непосредственно к Спенсеру содержат ремарку в скобках: «But that is in my thought, whose love to you (Though words come hindmost) holds his rank before», «Но, что в моих мыслях, которые любили — вы (Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня». Спенсер старший друг и учитель Шекспира, их связывала многолетняя дружба.