Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
date of loss дата убытка
date of maturity срок платежа
date of payment срок платежа
– on the date of payment на дату платежа
date of pick-up {trans} дата отправки
date of retirement 1. дата выхода на пенсию 2. дата выбытия {основных фондов}
date of shipment дата отгрузки или отправки
date of transaction дата заключения сделки
date on which keel was laid дата закладки киля
date time group группа [цифр], указывающая
deadline delivery date последний срок поставки
due date срок платежа
– premium due date срок уплаты премии
effective date дата вступления в силу {напр. полиса}
– effective date of a bond дата вступления в силу гарантии в обеспечение обязательства
– on the effective date of this Agreement на дату вступления в силу настоящего соглашения
ending date дата окончания действия
expiration/expiry date срок (дата) окончания действия:
– expiry date of the insurance срок окончания договора страхования
inception date дата вступления в силу
– at the inception date of this section на дату вступления в силу настоящего раздела
– coverage inception date дата вступления покрытия в силу
income date дата выплаты {напр. пособия}
loss settlement date дата урегулирования бытка
maturity date дата выплаты
maturity date дата погашения {ценной бумаги}; дата платежа {по векселю}
of this date датированный сегодняшним числом
on that date на эту дату
on the date на дату
• on the date of such taking over or taken into use на дату такой приёмки или начала эксплуатации
pension date = retirement date дата выхода на пенсию
policy date дата заключения договора страхования
reporting date отчетная дата; {страх.} дата заявления об убытке
retro[active] date дата начала ответственности {вводится в договора страхования на базе заявленных убытков (claims-made policy) с целью исключения подачи исков по убыткам, имевшим место ранее этой даты, к-рые в противном случае подлежали бы удовлетворению}
sailing date дата выхода в рейс
scheduled date запланированный (назначенный) срок: < All insurance cover under this section shall cease on the scheduled date of commencement of the business insured or on the date of commencement of the business insured, whichever is the earlier. – Страховое покрытие по настощему разделу полностью прекращается в запланированный срок ввода в эксплуатацию застрахованного предприятия или в реальный срок ввода в эксплуатацию застрахованного предприятия, в зависимости от того, что наступает раньше >.
staggered dates разнесенные сроки {напр. погашения}
stampted date дата почтового штемпеля
starting date дата начала действия
termination date
– coverage termination date дата прекращения покрытия
to date на данное число, до настоящего времени
until a later date до более поздней даты
until this date до этой даты
varying dates {страх.} разные сроки действия {напр. полисов}
whichever is the earlier date в зависимости от того, какая дата наступит раньше
dated датированный
dated by the insurer датированный страховщиком
numbered 5030 dated March 10 за номером 5030 от 10 марта
dating back датирование задним числом
datum базовая отметка, исходная величина
datum level = datum line {банк.} франшиза, нижний предел ответственности страховщика
– datum line cover страховое покрытие с нижним пределом
daughter 1. дочь 2. дочка, дочерняя фирма
daughter-in-law жена сына, невестка, сноха
davit плот-балка
day день, сутки
active days рабочие дни, дни работы {предприятия}
apparent day светлое время суток
business day рабочий день
clear days {mi} “чистые дни”
closing day последний срок
consecutive days календарные дни
day in hospital больничные сутки
day of maturity день наступления срока платежа
day опе» базовый день {стоимость застрахованного имущества на этот день служит базой для исчисления сумм возмещения по восстановительной оговорке (reinstatement CLAUSE)}
...days after arrival of the goods ... дней no прибытии груза:
• at the latest 7 days after arrival of the goods не позднее семи дней по прибытии груза
days of grace дни отсрочки {уплаты взносов и т.д.}, льготный срок:
• extend days of grace продлить льготный срок
day one extenstion {pi} дополнительное условие о пропорциональном страховании {условие о частичном возмещении ущерба при недостраховании, в соответствии с которым при наступлении страхового случая по договорам страхования по восстановительной стоимости заявленная стоимость сравнивается с действительной стоимостью восстановления имущества и в случае превышения последней производится пропорциональное возмещение ущерба}
days receivables срок погашения дебиторской задолженности {число дней, в течение к-рых дебиторы погашают задолженность компании}
Day Work {oil} проходка в сутки
inpatient day койко-день
inventory days [on hand] запасы в днях {товаров и т.д.}
lay days сталия, сталийное время
natural day календарные сутки
non-business days нерабочие дни
on a particular day в определенный день
receivable days дебиторская задолженность в днях