Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

building facades фасады зданий

F. and D. – freight and demurrage фрахт и демередж

Fac./Oblig.
– facultative obligatory treaty договор факультативно-облигаторного перестрахования

face 1. лицевая сторона 2. номинальная сумма 3. забой {= coalface}

face amount of the policy номинальная страховая сумма по полису {без каких-л. пересчётов и индексаций}

face fall обрушение забоя

face guard защитная маска

face of policy 1. лицевая сторона полиса {содержит как правило

заявленные положения (declarations)} 2. номинальная страховая сумма по полису

– pay the face of the policy выплатить номинальную страховую сумму по полису

face support забойная крепь

– destruction/deformation of the face support разрушение/деформация забойной крепи

facility {часто pl.} 1. производственные мощности, оборудование 2. {e/i} объект 3. средства; возможности 4. льготы

accommodation facilities жилые помещения

adjoining facility {e/i} соседний объект

alternative facilities {bi} альтернативные производственные мощности: < Are you able to access alternative facilities or conduct sales or service be conducted elsewhere? – Имеются ли у вас альтернативные производственные мощности и в состоянии ли вы осуществлять продажи или обслуживание в каком-либо ином месте?>

banking facilities банковские услуги

commercial facility коммерческий объект

communication facilities средства связи

diagram of the facility {e/i} схема объекта: < In the space provided below, please sketch a diagram of the facility. – На отведённом ниже месте нарисуйте схему объекта. >

disposal facilities {e/i} мощности по захоронению отходов

– availability of adequate disposal facilities наличие достаточных мошностей по захоронению отходов

– land disposal facilities мощности по захоронению отходов в землю

equipment facilities производственное оборудование

extended care facility {US} Служба продлённого ухода {см. также ECF}

facility closure закрытие объекта

– facility closure obligations обязательства, связанные с закрытием объекта

facilities for changing and for the storage and drying of clothing помещения для переодевания, хранения и сушки одежды

field facilities обустройство промыслов, промысловые объекты

fuel-handling facility топливное хозяйство

gas field surface facility объект обустройства газового промысла

gas-handling facility газовое хозяйство

harbour facilities портовые сооружения

health-care facilities медицинские учреждения

land facilities {mi} береговые средства

industrial facility промышленный объект

material recovery facility (MRF) мощности по утилизации отходов

medical facility медицинское учреждение

mobile power facility передвижная энергетическая установка

offshore facilities морские

сооружения

offsite facility {e/i} внеплощадочный объект {объект по переработке/захоронению опасных отходов, расположенный за пределами территории промышленной, строительной или иной площадки}

oil-field facility нефтепромысловый объект

– offshore oil-field facility нефтепромысловый морской объект

oil field surface facility объект обустройства нефтяного промысла

oil handling facilities сливоналивное оборудование для нефти

on-board facilities бортовые системы

onshore facilities береговые сооружения

onsite facility {e/i} внутриплощадочный объект {объект по переработке/захоронению опасных отходов, расположенный внутри промышленной, строительной или иной площадки}

operate a facility эксплуатировать объект

– operate a facility that may generate harmful emissions эксплуатировать объект, который может производить вредные выбросы

overhead facilities предприятия инфраструктуры

port facilities портовые ссоружения

production facilities 1. производстводственные мощности 2. {oil} оборудование для добычи

reasonable facilities разумные возможности: < In the case of any actual or apprehended loss of or damage to the goods, the operator, the carrier and the person entitled to take delivery of the goods shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods. – В случае какой-либо действительной или предполагаемой утраты или повреждения груза оператор, перевозчик и лицо, уполномоченное принимать груз, должны предоставить друг другу все разумные возможности для проверки и тальманского счёта груза. >

– give reasonable facilities предоставить разумные возможности: <

reception facilities {mi} устройства для приёма {сточных вод с судов}

rescue facilities спасательные средства

service facilities вспомогательные цеха и службы

standby facilities резервные производственные мощности

storage facilities складские сооружения, складское хозяйство

– major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products крупные склады для хранения нефтяных, нефтехимических и химических продуктов.

switching facility опцион перехода [в другой инвестиционный фонд] {в накопитель-

ном страховании; см. также closed-end FUND}

transportation facilities перевозочные средства

treatment, storage and disposal facility предприятие по переработке, хранению и захоронению отходов

waste-to-energy facilities предприятие по преобразованию отходов в энергию

wastewater facilities водоочистные сооружения

– Pollution Liability for Water and Waste Water Facilities страхование экологической ответственности операторов водохозяйственных и водоочистныъх сооружений

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Жития Святых (все месяцы)

Ростовский Святитель Дмитрий
Религия и эзотерика:
религия
православие
христианство
5.00
рейтинг книги
Жития Святых (все месяцы)

…спасай Россию! Десант в прошлое

Махров Алексей
1. Господин из завтра
Фантастика:
альтернативная история
8.96
рейтинг книги
…спасай Россию! Десант в прошлое

Законы Рода. Том 7

Андрей Мельник
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Игра престолов. Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.
Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.77
рейтинг книги
Игра престолов. Битва королей

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9