Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

under this Convention or otherwise в соответствии с настоящей Конвенциях или на иных основаниях

unless contracted otherwise если в договоре не указано иное

would otherwise cease в противном случае прекратится: < The direct insurer must also ensure that his reinsurer is involved in this process, be it directly or indirectly via the appointed reinsurance broker, as his reinsurance protection would otherwise cease. – Прямой страховщик также должен позаботиться о том, чтобы его перестраховщик был задействован в этом

процессе, - будь это напрямую или опосредствованно через назначенного перестраховочного брокера, - поскольку в противном случае его перестраховочная защита прекратится. >

o.t.o.r. – on truck ot railway автотранспортом или по железной дороге

ought to have done должны были сделать

ought to have avoided должны были избежать: < It is settled law that a claimant may not recover damages in respect of loss which he or she ought to have avoided incurring. – Законом установлено, что истец не вправе требовать возмещения убытка, наступления которого он или она обязаны были избежать. >

ought to have known должен был сделать {прошлое долженствование в мысленном эксперименте}

ought to have arrived должен быть прибыть: < If the carrier admits the loss of the cargo, or if the cargo has not arrived at the expiration of seven days after the date on which it ought to have arrived, the consignee is entitled to enforce against the carrier the rights which flow from the contract of carriage. – Если перевозчиком признана утрата груза или если груз не прибыл по истечении семидневного срока со дня, когда он должен быть прибыть, получатель вправе осуществить по отношению в перевозчику права, которые выиекают тз договора перевозки. >

ought to have known должен был знать: < Irrespective of whether or not the contract has been avoided, the party who knew or

ought to have known of the ground for avoidance is liable for damages so as to put the other party in the same position in which it would have been if it had not concluded the contract. – Независимо от того, имеет ли место отказ от договора, сторона, которая знали или должны была знать об основаниях отказа, является ответственной за убытки, возмещение которых должно поставить другую сторону в положение, в котором она находилась бы, если она не заключила договор. >

our option «наш выбор» {в страховании домовладений условие, позволяющее страховщику производить компенсацию путем ремонта или замены}

outage 1. простой, остановка работы 2. перерыв , перебои {в подаче электроэнергии}

full/partial outage полный/частичный простой

forced outage вынужденный простой

outage insurance страхование на случай вынужденного простоя

planned outage запланированная остановка

– planned outage of a power plant запланированная остановка силового агрегата

power outage перебои в подаче электроэнергии; выход из строя энергоснабжения

– insurance for power outage

страхование на случай прекращения подачи электроэнергии

outboard п. за борт, за бортом; adj. забортный

outboard motor подвесной мотор

– outboard motor and boat policy полис страхования катера и подвесного мотора

outbound 1. экспортный {о грузе} 2. уходящее в заграничное плавание {о судне}

outbreak 1. начало {напр. войны} 2. вспышка {напр. болезни}

epizootic outbreak эпизоотия, эпизоотическая вспышка

outbreak of disease вспышка болезни

outbreak of hostiities начало военных действия

upon outbreak of war в случае начала войны

outbuildings надворные постройки

outburst

fire outburst выброс пламени

gas outburst выброс газа

instantaneous outburst мгновенный выброс

rock outburst выброс горных пород

sudden outburst внезапный выброс

outcome исход, результат

favourable/unfavourable outcome благоприятный/неблагоприятный исход

outcome of a disease исход болезни

outcome of an event исход события

outcome of a trial 1. lg} исход судебного процесса 2. {tec} результаты испытаний

potential outcome потенциальный исход

– potential outcome should the risk be realized потенциальный исход, если риск реализуется

project’s outcome выходные параметры объекта

reach a satisfactory outcome прийти к удовлетворительному результату

sure outcome достоверный исход

untoward outcome неудачный (неблагоприятный) исход

outdated {med; ecl} с просроченным сроком годности

outer

outer continental shelf внешняя зона континетальногно шельфа

– outer continental shelf oil нефть внешней зоны континетального шельфа

outfall {e/i} водовыпуск

industrial outfall выводной коллектор промышленного предприятия

outfit снаряжение, оснащение

outfit insurance {мор.} страхование снаряжения и оборудования {судна}

repair outfit набор инструментов для ремонта

outfitting переоборудование/переоборудовать

outflow

assess overall outdlow оценить общиё объём вылива

oil outflow вылив нефти

– allowable oil outflow величина допускаемого вылива нефти

– oil outflow from oil tankers вылив нефти с нефтяных танкеров

– oil outflow in the event of grounding or collision вылив нефти в случае посадки на грунт или столкновения

– reducing oil outflow уменьшение вылива нефти

Поделиться:
Популярные книги

Черный дембель. Часть 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Отец моего жениха

Салах Алайна
Любовные романы:
современные любовные романы
7.79
рейтинг книги
Отец моего жениха

Законы Рода. Том 5

Андрей Мельник
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

…спасай Россию! Десант в прошлое

Махров Алексей
1. Господин из завтра
Фантастика:
альтернативная история
8.96
рейтинг книги
…спасай Россию! Десант в прошлое

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Rana13
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Хроники Темных Времен (6 романов в одном томе)

Пейвер Мишель
Хроники темных времен
Фантастика:
фэнтези
8.12
рейтинг книги
Хроники Темных Времен (6 романов в одном томе)

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода