У истоков исторической правды
Шрифт:
Немирович-Данченко В.И. – театральный деятель, режиссер: nes (лет.) – не, mir//ti (лет.) – умирать.
Овсиенко Т. – певица: ausis (лет.) – ухо.
Понаетов А. – певец: ponaitis (лет.) – барчук, барчонок, молодой барин.
Протасов О. – футболист, тренер: protas (лет.) – ум, разум, рассудок.
Шухевич Р.И. – борец за независимость Украины: sukes (лет.) – щербина, проем на месте
Сейчас обратим свои взоры на русскую литературу XIX и XX вв.
Конечно же, А.С. Пушкин никакого отношения к нам, белорусам, не имеет. Но по каким-то причинам многие герои его произведений имеют белорусские фамилии. И тому есть свое объяснение. Известно, что многие сюжеты произведений ему подсказала его няня Арина Родионовна. Имя Арина переводится с балтского как воздущная – orinis (лет.) – воздушный, и поэтому можно предположить, что она была этнической белорусской. И, естетсвенно, что фамилии ее героев, которые перекочевали в произведения А.С. Пушкина, были белорусские.
Так, например, в поэме «Сказка о царе Солтане» имя царя Солтана переводится как холодный – saltas (лет.) – холодный, а его приближенная – сватья Бабариха – неимеющая надела, т.е. безземельная: ba (лет.) – без, не; baras (лет.) – полоса покоса, пашни.
В «Капитанской дочке» главный герой повести Петр Гринев также имеет белорусскую фамилию: grina, -as (лет.) – бедный; чистый. Как здесь не вспомнить «русского» писателя А.С. Грина (Гриневича) с его «Алыми парусами», «Блистаюший мир», «Бегущая по волнам» и др.
В поэме А.С. Пушкина «Борис Годунов» наличествуют исторические личности, но почему-то перевод они имеют только с балтского языка:
Басманов – «мой бас»: basas (лет.) – босой; бас; mano (лет.) – мой, моя, мои;
князь Курбский – kurbis (лет.) – тыква;
Мосальский – masalas (лет.) – приманка.
Даже фамилия основного героя поэмы, о котором известно, что предки его из татар, – Годунов – переводится с летувисского как жадина, корыстолюбец: godune, -as (лет.) – жадина, корыстолюбец.
Тоже относится и к героям поэмы «Полтава»: гетман Мазепа, Палей, Чечель. Так вот, гетман Мазепа означает:
гетман – мое намерение: ketas (лет.) – намерение, mano (лет.) – мой, моя, мои;
Мазепа – разява; плакса, размазня (диалект Новогрудского и Сталбцовского районов Беларуси);
Палей – palei (лет.) – вдоль (чего), возле (чего);
Чечель – Cecioti (лет.) – грызть, изъедать, клевать.
Интересно для нас и творчество «русского» писателя Н.В Гоголя, фамилия которого произошла от старобелорусского
Возможно, что правильный перевод фамилии Гоголь первый – нячысцік, нячыстая сіла, так как изестно, что писатель был подвержен потусторонним видениям. А многие фамилии давались людям, исходя из той или иной предрасположенности, которая передавалась по наследству.
Белорусские фамилии в произведениях Н.В. Гоголя объясняются тем, что они были написаны по мотивам рассказов его матери, которая жила в Полтавской губернии.
Центральным героем романа «Мертвые души» является Павел Иванович Чичиков. Какое же значение имеет эта фамилия на русском языке? – Никакое. А вот с балтского она перводится как сверчок: Cicis (лет.) – сверчок.
А вот герои произведения Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»:
Грицько – имеющий избу – gricia (лет.) – изба, хата;
Каленик – kalinys (лет.) – узник, арестант.
Или «Вий»:
Хома Брут – brutaius (лет.) – жестокий;
Дорош – doras (лет.) – честный, нравственный; хороший, годный; dorоs (лет.) – лад, склад, строй, соразмерность.
Во всем известных произведениях И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» главный герой – Остап Бендер – bendras (лет.) – товарищ, компаньон; bendres (лет.) – общий, совместный.
А сейчас рассмотрим художественные фильмы.
«Неуловимые мстители»:
Атаман Бурнаш: burnas (лет.) – burna, -os (лет.) – рот; лицо.
Полковник Кудасов – kudas (лет.) – худой, тощий.
Атаман Грицько (пан атаман Грициан Таврический) — gricia (лет.) – изба, хата.
Командир первой конной армии Буденный – будзённы (белорус.) – будничный.
Сериал «Место встречи изменить нельзя»:
Капитан Жеглов – Ziogelis – кузнечик; сверчок.
Василий Векшин – векша (старобелорус.) – белка; Vekcio//ti (лет.) – заикаться.
Шофер Есин – esys (лет.) – хвощь.
«Свадьба в Малиновке»:
Штабс-капитан Чечиль – Cecioti (лет.) – грызть, изъедать, клевать.
Автор сценария – Леонид Юхвид. Белорусская фамилия Юхвид состоит из двух корней – «юх» и «вид»: юха (старобел.) – прайдзисвет, круцель, vidaus (лет.) – внутренний, средний, т.е. средний круцель.
Аргумент барона Бронина 3
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Венецианский купец
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
рейтинг книги
Темный Лекарь 4
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Невеста на откуп
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Сын Багратиона
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Барону наплевать на правила
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Зайти и выйти
Проза:
военная проза
рейтинг книги
Барон Дубов
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
