Восхождение на пустующий трон
Шрифт:
Капитаны же должны были вновь отправиться на дежурства, а Морис… Что Морис? Наверняка до сих пор дрыхнет на крыше казарм, а если и встал, то только ради того, чтобы перелечь в мягкую постель таверны. А людьми его плотно занялся Хорниголд, распределив их всех на нужные для поселения места: лесопилка, рыбацкий лагерь и местная стража.
Часы сменяли друг друга в этой веренице времени. Солнце вновь приспускалось с небосвода, даря вечернее вдохновение для жителей этого свободного островка. Стук сапог на палубе почти прекратился, а капитан все лежал в той же позе. И ласкали золотистые лучи грубую мужскую спину. Но смел раздаться неприятный скрип в прихожей царства Морфея. Кто-то решился
Этим незнакомцем оказался Джек. Тот самый весельчак Джек Рекхем, что сейчас обязан был завлекать своими разговорами дам. Калико остановил летящий в него кинжал, зажав его пальцами своей правой руки, остановив острие кинжала буквально в сантиметре от своего прекрасного лица. Невероятную точность продемонстрировал капитан спросонья. Как только юноша пришел в себя, одарил взглядом фигуру перед собой, даже и мысли не допустив о кончине этого невероятно ловкого и своевольного человека.
Джек чуть напряг пальцы, что удерживали клинок у его лица, чуть подбросил кинжал, элегантно ухватился за рукоять и уселся на столешницу, на которой все это время стоял Рей, что грозно посматривал на обе фигуры перед собой. Видите ли, посмели они нарушить бесконечно важный досуг пернатого.
— Кого угодно ожидал увидеть, но не тебя. — с легким пренебрежением произнес томным голосом молодой человек.
— Ну, уж извините, Ваше сонное Величество. — с явной насмешкой проговорил Джек, осматривая клинок в своих руках. — Мне даже интересно, кого ты именно ожидал увидеть. — поласкали его грубые подушечки блестящее лезвие. — Но даже для меня такой прием гостей слишком.
— Я даже не задумывался.
— Удивительные у тебя таланты, пацан. Будь на моем месте кто-то другой — не выжил бы. — чуть стуканули пятки его сапог по стенке стола. — Давай одевайся, уже шесть часов вечера. Рей твой уже не знаю сколько тут выжидает, чтобы его хоть кто-то да покормил. Да и Морис стоит на палубе дожидается, когда ты встанешь и начнешь его тренировать. А я лишь тот, у которого хватило духу тебя разбудить. Вскоре все остальные вернуться так, что давай поднимай свой ленивый зад и пошли.
— Как пожелаете, Калико. — Эдвард раскрыл сундук, достал свою одежду и стал лениво одеваться. — Я не знал, что ты можешь вот так, остановить летящий нож.
— Талантливый человек, талантлив во всем. Я само совершенство в этом плане.
— Не нарцисс[3] ли ты часом?
— Нет, Бог отвел меня от такой участи. Не разговоры веди, а собирайся. — Джек соскочил со стола и стал рассаживать по каюте, чуть осматриваясь.
— Еще мгновение, невежа. — Эдвард накинул свои щитки на только что одетую рубашку и потянулся к плащу.
— Сегодня кто на дежурство заступает? — между делом спросил Рекхем, засмотревшись на огромную карту Вест-Индии.
— Кто-кто… Да если хочешь, то ты. — Эдвард накинул на свои плечи плащ.
— Как угодно душе твоей черствой. Раз захотел обречь меня на страдания о невозможности сна. — очень наиграно произнес Рекхем, посматривая на не живое лицо своего собеседника.
— Язык твой колкий и хитер.
— Говорю же, талант.
— Начинать день с вечера, конечно, не в моих идеалах, но ничего не поделаешь. — юноша, не застегивая плащ, подобрав ножны и кобуры, подошел к Рею и попытался его погладить своей грубой рукой.
— Фых. — в ответ на это пернатый лишь фыркнул и выбрался из-под руки своего хозяина.
— Чего это он? — вопросительно
— Ненадежный ты хозяин, Эдвард. Сам вернулся в свое логово, а верного попугая оставил в холодном кабинете.
— Рей. — чуть более ласковым голосом проговорил капитан. — Прекрати дуться. — и достал из закромов своих горст великолепных семечек и семян. — Вот подарок тебе. Подкрепись. — чуть замешкалась пернатая голова, легонько кивнула и все же накинулась на бедные семена.
— Как погляжу вы утрясли свои семейные дела. — отозвался Джек, что наблюдал за этой картиной с самого начала. — Теперь мы можем обсудить и нашего противника, Дэвида Палмера.
— Давай обсудим. — Эдвард закрепил ножны и кобуру у себя на ремне. — Про что будем беседы вести?
— Мне кажется, мужик свихнулся. — заключил Джек.
— Так давно еще, нет что ли?
— Тут даже мне его действия не понятны: за сыном он не приплыл, даже не попытался что-то сделать. Ни единой попытки не предпринял. Согласно информации от Джорджа, которого буквально полчаса назад я встретил в таверне, Палмер только усилил натиск на поиски «Сокровищницы». Он сознательно расставил приоритеты не в пользу своего сына. И все это подталкивает меня на мысль, что обычным шантажом мы его никогда не схватим.
— И что ты предлагаешь? — юноша спустился по ступенькам и подошел к своему товарищу, чуть поглаживая огромную карту.
— Начинать двигаться на юг, вытеснять его.
— Тоже хороший вариант. — Эдвард раскрыл двери и вместе с Джеком вышел на палубу.
Морис стоял рядом с грот-мачтой, держа в руках те самые ножны с вдетыми в них шпагами, на которых прошлой ночью Джонсон и учил его драться. Рыжий мальчишка стоял и смотрел в сторону форта, на его массивные каменные стены и на ту самую крышу, на которой его начали учить фехтованию. И как только послышался легкий скрип дверей Эдварда, Морис, как и все, кто находился на палубе, отбросили все свои мысли и устремили взгляд на этих двоих. Голубоглазый окинул взглядом каждое новое лицо на его палубе, готовых служить ему, запоминая из всех своих сил лик каждого из них. Не оставил и без внимания его, Мориса Палмера, в глазах которого вновь проглядывалась та искра, что пылала вчера ночью ярким пламенем во время обучения.
— Я дождусь остальных и обсужу с ними свой взгляд на это дело. А ты пока развлекайся с нашим гостем. — Джек с улыбкой на лице пожал руку Эдварда и покинул «Пандору».
Чуть кивнул на прощание молодой капитан и, держа руку на рукоятке своей шпаги, подошел к Морису.
— Готов? — не решился баловать себя свободным временем капитан и сразу взялся за дело.
— Как никогда. — отчетливо произнес Морис и подал своему учителю одну из шпаг, которые все это время он держал при себе.
— Замечательно. — схватилась капитанская рука за рукоять потрепанной шпаги, развернулся брюнет и начал идти к лестнице, что вела на мостик. — Пошли за мной.
— Да-да. — мальчишка засуетился и быстро, переступая с ноги на ноги, поднялся за Эдвардом.
Капитан тут же подошел к своему, родному, штурвалу, положил на него истерзанную красную кисть и немного погрузился в себя, опустив голову. Морис же прошел чуть дальше, до фальконетов, и оглядел буквально все, что было вокруг него: великолепный вид, что открывался перед ним, большие бочки с липкими черными засохшими подтеками, крепкие стальные фальконеты, от которых за полметра несло порохом, и крепченный фальшборт, что веял холодом железа. Через несколько секунд его взгляд упал на учителя, что до сих пор стоял, опустив голову и положив руку на штурвал. Придавался воспоминаниям капитан перед ним, позволил себе вольность перед другими за долгое время.