Женитьба и другие злоключения принца Кармаэля. Книга 1
Шрифт:
— Испугался?! Да я против трех красногривых львов сражался, а ваши демоны в сравнении с ними — игрушки.
Стало даже обидно. За демонов.
— А я думал оказать тебе честь стать моим талахари**.
— Честь? — ухмыльнулся гаденыш.
— Но вижу не стоит. — Единственное желание — по роже съездить!
Направился из библиотеки, чтобы не натворить дел.
— Для человека без сапог ты чересчур самоуверен, — полетело мне в спину.
Проклятая бездна! Видно, сапоги остались
Или упали вниз. Вместе с Венди.
______
Тахарэ* — испытание.
Талахари** — сопровождающие, спутники.
Взлетел по лестнице на третий этаж, молясь, чтоб Венди был там, где я его оставил.
Ворвался в комнату — здесь не было мебели. Друг лежал на полу, распластавшись, как морская звезда — я на картинке видел, — и не подавал признаков жизни.
— Эй, ты как? — Потряс его за плечо.
Он разлепил глаза.
— А-а-а! Я думал… Я думал — мне конец! — Вцепился он в мой воротник.
— Не отпустишь, тебе и правда конец! — Еле вырвался. — Ты спятил?
— Передо мной вся жизнь промелькнула! — рыдал он. — Я многое переосмыслил!
Когда успел?
— Поднимайся и подотри сопли!
— Ну уж нет! — Вскочил он. — С меня хватит! Пора о своей жизни подумать. Привыкли Венди — то, Венди — это. А я еще много что в жизни сделать не успел!
Я отвесил ему пощечину, чуть рука не отвалилась.
— Ну как? Полегчало? — спросил участливо.
Венди встряхнул головой.
— Да. Куда идти?
Возвращаться в библиотеку смысла нет — вряд ли темные ушли. На меня и так кэшнаирская охрана косилась. А хорошо я над ними подшутил: стоят себе, охраняют, а тут я «привет!» — как попал туда, они ни сном ни духом. По-быстрому оттуда смотался, пока не полезли проверять из плоти и крови ли я или призрак.
— Идем к тебе. Книжка по разговорному кэшнаирскому есть? — спросил я.
— Угу, случайно завалялась.
Так уж и случайно, соблазнитель женских сердец!
Венди открыл дверь в свою комнату и предложил мне войти.
Следы утреннего погрома кто-то убрал, а на столике в вазе благоухала одинокая роза.
— У тебя завелась воздыхательница?
— Похоже на то, — понюхал он цветок — один из лепестков был черным.
— Где книжка? — поторопил я.
Он опустился на колени и… полез под кровать. Достал оттуда потрепанный экземпляр — на обложке красовалась очаровательная девушка, название гласило «Уроки соблазнения. По-кэшнаирски».
— Это не то, — смутился друг и достал другую — в кожаной обложке, посеревшей от пыли.
Я сел в кресло и принялся листать книгу. Что же там сказал Сопрано…?
— Что мы ищем? — спросил Венди.
— Я кое-что подслушал в
— Они говорили по-саразийски?
Балда!
— В том-то и дело, что — нет!
— А! — дошло до него. — Будем переводить.
— Возьми перо и бумагу. Я буду диктовать перевод, а ты записывай. Потом прочтешь, что получилось.
— Уверен, что запомнил правильно?
— В своей памяти я не сомневаюсь.
Через четверть часа перевод был готов.
— Читай.
Венди откашлялся.
— «Рука, откусанная по локоть, не пригодится». — Он поднял на меня изумленный взгляд.
— Чушь какая-то! Уверен, что все правильно записал?
— Что тут записывать? — показал он листок с шестью выведенными словами. — Ты точно помнишь каждое слово? Ведь одна неверная буква…
— Проклятье!
День плавно превратился в ночь. Слуга зажег в комнате Венди свечи.
— …Она хотела меня убить, — жаловался я другу, отложив надоевшую книгу. — А говорила, что исполнит любое мое желание, чтобы доказать свою преданность.
— Женщины! — изрек Венди.
На полу валялся листок, исписанный провальными переводами: «Не ешь заплесневелый сыр — подавишься гусеницей» или «Не пей из лужи — простынешь». И еще из запомнившегося: «Дровами сыт не будешь». Может, это кэшнаирские поговорки?
Я сидел на подоконнике, глядя на красную луну на расшитом звездами небе. С озера тянуло прохладой и запахами трав и воды.
— Сказала «опасайся огня» на саразийском. Хотела, чтобы я понял.
— Но министр тебя спас. — Венди вдыхал запах подаренной розы, и вид у него был преглупый.
— Да. Но Кадемония… чего она хочет? Не понимаю женщин. И Пати со своими секретами… Почему сразу не сказать, что они с матушкой решили насчет намерений Эсмирато?
И тут меня словно молнией ударило.
Схватил книгу и быстро полистал.
— Милано рекато… В переводе: ты не можешь жениться! — победоносно сообщил я. — Вот что сказал Сопрано. Он против женитьбы Эсмирато!
— Это же хорошо? — оживился Венди.
— Еще бы! А где мои сапоги?
— Там, в саду.
Вот демоны!
____________
*Саматаро рекия вега. Милано рекато (кэшнаирский) — Не время для глупостей. Ты не можешь жениться (слова Зуруса Эль’Саапрана, сказанные принцу Эсмирато в библиотеке).
Глава 19 Черные Луга. Песнь червя
Два дня прошли незаметно. Темные сидели в гостевой части дворца тише воды, ниже травы. И меня это, признаться, устраивало. Так бы тихо и мирно выехали из Миргарда и покинули пределы Саразирии. Я бы скучать не стал.