Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
264
2. 'Thank you, Jim (спасибо, Джим),' said he, quite loudly (сказал он, довольно
громко), 'that was all I wanted to know (это все, что я хотел узнать),' as if he had
asked me a question (как будто он задал мне вопрос).
3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two (и с этим он
повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным
/джентльменам/). They spoke together for a little (они
and though none of them started, or raised his voice (и, хотя ни один из них не
вздрогнул и не повысил голоса), or so much as whistled (и тем более не
присвистнул), it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request
(было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу); for the next
thing that I heard (так как следующей вещью, которую я услышал = затем я
услышал) was the captain giving an order to Job Anderson (/как/ капитан отдал
приказания Джобу Эндерсону), and all hands were piped on deck (и всю
команду свистали на палубу).
сountenance [`kauntInqns] loudly [`laudlI] request [rI`kwest]
1. The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of
himself.
2. 'Thank you, Jim,' said he, quite loudly, 'that was all I wanted to know,' as if
he had asked me a question.
3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two. They spoke
together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so
much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my
request; for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job
Anderson, and all hands were piped on deck.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
265
1. 'My lads (моя ребята),' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you (у меня
есть слово, чтобы сказать вам = хочу поговорить с вами). This land that we
have sighted is the place we have been sailing for (эта земля, что мы увидели —
то место, к которому мы плыли). Mr. Trelawney, being a very open-handed
gentleman, as we all know (мистер Трелони, будучи очень щедрым
джентльменом, как мы все знаем), has just asked me a word or two (только
задал мне пару вопросов: «слово или два»), and as I was able to tell him that
every man on board had done his duty, alow and aloft (так как я смог сказать
ему, что каждый матрос на борту /усердно/ выполнял свой долг, повсюду:
«внизу и вверху»), as I never ask to see it done better (и я никогда не просил,
чтобы вы работали еще лучше: «не просил видеть его /долг/ выполненным
лучше»), why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your
health and luck (поэтому он и я, и доктор идем вниз в каюту, чтобы выпить за
ваше здоровье и удачу), and you'll have grog served out for you to drink our
health and luck (и вам выдадут грог, чтобы вы выпили за наше здоровье; to
serve out — раздать, выдать). I'll tell you what I think of this: I think it
handsome (я скажу вам, что об этом /поступке/ думаю: я думаю, это
любезно/щедро). And if you think as I do (и если вы думаете также), you'll give
a good sea cheer for the gentleman that does it (вы дадите хорошее морское
«ура» = предлагаю крикнуть «ура» в честь этого джентльмена, который все
устроил; cheer — одобрительное восклицание, ура; веселье).'
2. The cheer followed — that was a matter of course («ура» последовало — и это
было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но
оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly
believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог
поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot — вынашивать
план, интриговать; blood — кровь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
266
sighted [`saItId] duty [`djHtI] cabin [`kxbIn] handsome [`hxnsqm] blood
[blAd]
1. 'My lads,' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you. This land that
we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a