Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
4. 'And to think that they're all Englishmen (и подумать /только/, что они все
англичане)!' broke out the squire (воскликнул сквайр). 'Sir, I could find it in my
heart to blow the ship up (сэр, я мог бы найти в своем сердце = мне приходит
такая мысль — взорвать корабль).'
5. 'Well, gentlemen (что ж, господа),' said the captain, 'the best that I can say is
not much (лучшее, что я могу сказать, немного = выбор у нас невелик). We
must lay to, if you please, and keep a bright look out (мы
ничего пока не предпринимать, если позволите, и быть настороже). It's trying
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
273
on a man, I know (это нелегко, я знаю). It would be pleasanter to come to blows
(было бы приятнее вступить в бой). But there's no help for it till we know our
men (но нет помощи этому = мы не можем так поступить, пока не узнаем
наших людей = кто за нас). Lay to, and whistle for a wind, that's my view (лечь в
дрейф и ждать удобного случая, — вот мое мнение; to whistle — свистеть;
подзывать свистом).'
trusted [`trAstId] whistle [`wIsl] view [vjH]
1. 'Most likely Trelawney's own men,' said the doctor; 'those he had picked up
for himself, before he lit on Silver.'
2. 'Nay,' replied the squire, 'Hands was one of mine.'
3. 'I did think I could have trusted Hands,' added the captain.
4. 'And to think that they're all Englishmen!' broke out the squire. 'Sir, I
could find it in my heart to blow the ship up.'
5. 'Well, gentlemen,' said the captain, 'the best that I can say is not much. We
must lay to, if you please, and keep a bright look out. It's trying on a man, I
know. It would be pleasanter to come to blows. But there's no help for it till
we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view.'
1. 'Jim here (Джим),' said the doctor, 'can help us more than anyone (может
помочь
noticing lad (матросы его не стесняются, и Джим наблюдательный парень).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
274
2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you (Хокинс, я возлагаю на тебя большие
надежды; prodigious — огромный, громадный; faith — вера, доверие),' added
the squire (добавил сквайр).
3. I began to feel pretty desperate at this (я начал ощущать отчаяние при этом;
pretty — довольно, порядком; desperate — отчаянный, безнадежный), for I felt
altogether helpless (так как чувствовал себя совершенно беспомощным); and
yet, by an odd train of circumstances (и все-таки, по странному стечению
обстоятельств), it was indeed through me that safety came (мне действительно
пришлось спасти им жизнь: «действительно через меня спасение пришло»).
In the meantime, talk as we pleased (тем временем, что бы мы ни говорили:
«/мы могли/ говорить, как нам нравится»), there were only seven out of the
twenty-six on whom we knew we could rely (было только семь /человек/ из
двадцати шести, на кого мы знали, что можно положиться); and out of these
seven one was a boy (и одним из этих семерых был мальчишка), so that the
grown men on our side were six to their nineteen (так что взрослых с нашей
стороны было шесть против /их/ девятнадцати).
noticing [`nqutIsIN] prodigious [prq`dIGqs] desperate [`despqrIt] rely [rI`laI]
1. 'Jim here,' said the doctor, 'can help us more than anyone. The men are not
shy with him, and Jim is a noticing lad.'
2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you,' added the squire.
3. I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet,