Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
mutiny [`mjHtInI] mischief [`mIstSIf] remarkable [rI`mRkqbl]
1. 'No more an ass than I, sir,' returned the captain. 'I never heard of a crew
that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an
eye in his head to see the mischief and take steps according. But this crew,' he
added 'beats me.'
2. 'Captain,' said the doctor, 'with your permission, that Silver. A very
remarkable man.'
3. 'He'd look remarkably well from a yard-arm, sir,' returned the captain.
'But this is talk; this don't lead to anything. I see three or four points, and
with Mr. Trelawney's permission I'll name them.'
Мультиязыковой
271
1. 'First point (первый пункт),' began Mr. Smollett (начал мистер Смоллетт).
'We must go on, because we can't turn back (мы должны продолжать /начатое/,
потому что мы не можем повернуть назад). If I gave the word to go about (если
я прикажу развернуться), they would rise at once (они сразу же восстанут).
Second point (второй пункт), we have time before us (у нас есть время впереди:
«перед нами») — at least until this treasure's found (по крайней мере, пока
сокровище не найдено). Third point (третье), there are faithful hands (/на борту/
есть преданные люди). Now, sir, it's got to come to blows sooner or later (итак,
сэр, придется вступить в бой рано или поздно) and what I propose is, to take
time by the forelock (что я предлагаю, так это использовать благоприятный
момент: «взять время за чуб»), as the saying is (как говорится), and come to
blows some fine day when they least expect it (напасть на них в один
прекрасный день, когда они меньше всего этого ожидают; to come to blows —
вступить в бой, дойти до рукопашной). We can count, I take it, on your own
home servants, Mr. Trelawney (мы можем рассчитывать, полагаю, на ваших
собственных домашних слуг, мистер Трелони)?'
2. 'As upon myself (как
3. 'Three (/их/ трое),' reckoned the captain (подсчитал капитан), 'ourselves make
seven, counting Hawkins, here (/вместе/ с нами получается семь, считая
Хокинса). Now, about the honest hands (итак, а как насчет честных матросов)?'
faithful [`feITful] propose [prq`pquz] forelock [`fLlOk] counting [`kauntIN]
1. 'First point,' began Mr. Smollett. 'We must go on, because we can't turn
back. If I gave the word to go about, they would rise at once. Second point, we
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
272
have time before us — at least until this treasure's found. Third point, there
are faithful hands. Now, sir, it's got to come to blows sooner or later and what
I propose is, to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows
some fine day when they least expect it. We can count, I take it, on your own
home servants, Mr. Trelawney?'
2. 'As upon myself,' declared the squire.
3. 'Three,' reckoned the captain, 'ourselves make seven, counting Hawkins,
here. Now, about the honest hands?'
1. 'Most likely Trelawney's own men (наиболее вероятно, /таковы/ люди
Трелони = те, кого Трелони нанял сам),' said the doctor; 'those he had picked up
for himself, before he lit on Silver (тех он нанял сам, до того, как он встретил
Сильвера; to pick up — подбирать, нанимать).'
2. 'Nay (нет),' replied the squire (ответил сквайр), 'Hands was one of mine
(Хендс /тоже/ был одним из моих /людей/).'
3. 'I did think I could have trusted Hands (я думал, что могу доверять Хендсу),'
added the captain (добавил капитан).
<