Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was

by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strange

in configuration, running up sheer from almost every side then suddenly cut

off at the top like a pedestal to put statue on.

1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell (Испаньола

качалась,

черпала воду шпигатами; to roll — вращаться, испытывать качку;

scupper — шпигат, штормовой портик /отверстия по бортам корабля, на

палубе/; swell — выпуклость, волнение, зыбь). The booms were tearing at the

blocks (ростры /деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей/ бились

о блоки /деревянные бревна, поддерживающие ростры/; to tear at — тянуть

с силой, тащить; to tear — рвать), the rudder we banging to and fro (руль

водило из стороны в сторону; to bang — стукнуть, хлопнуть; to and fro —

туда-сюда, взад-вперед), and the whole ship creaking, groaning and jumping like

a manufactory (и весь корабль скрипел, стонал и прыгал, как мастерская =

фабричный цех). I had to cling tight to the backstay (мне пришлось крепко

вцепиться в бакштаг /трос для закрепления судовых мачт/; to cling —

прильнуть, прилипнуть, цепляться), and the world turned giddily before my

eyes (и мир = все вокруг вращалось стремительно перед моими глазами); for

though I was a good enough sailor when there was way on (и хотя я был

достаточно хорошим моряком = привык к морю, когда там было движение

вперед = когда корабль плыл), this standing still and being rolled about like a

bottle (это стояние на месте = когда он стоял на якоре и вертелся, словно

бутылка) was thing I never learned to stand without a qualm or so (было той

вещью, /которую/ я никогда = так и не научился переносить без тошноты или

чего-нибудь в этом роде), above all in the morning, on an empty stomach

(прежде

всего утром, на пустой желудок).

2. Perhaps it was this (возможно, из-за этого = не знаю, что на меня так

повлияло, может, качка) — perhaps it was the look of the island with its grey,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

melancholy woods, and wild stone spires (может быть, вид острова с его

серыми, унылыми лесами и дикими каменными вершинами), an the surf that

we could both see and hear foaming an thundering on the steep beach (и прибой,

который мы могли и видеть, и слышать, как он пенится и бьется в крутой

берег) — at least, although the sun shone bright and hot (хотя солнце сияло ярко

и горячо), and the shore birds were fishing and crying all around us (и

прибрежные птицы ловили рыбу и кричали вокруг нас), and you would have

thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea (и

вы бы подумали, что всякий был бы рад добраться до суши после такого

долгого пребывания в море = плавания), my heart sank, as the saying is, into my

boots (у меня сердце ушло, как говорится, в пятки: «ботинки»; to sink —

падать, слабеть; оседать, тонуть); and from that first look onward (и с того

первого взгляда; onward — вперед, дальше), I hated the very thought of

Treasure Island (я возненавидел саму мысль об Острове Сокровищ).

scupper [`skApq] groaning [`grqunIN] backstay [`bxksteI] qualm [kwRm]

stomach [`stAmqk]

1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms

were tearing at the blocks, the rudder we banging to and fro, and the whole

ship creaking, groaning and jumping like a manufactory. I had to cling tight

to the backstay, and the world turned giddily before my eyes; for though I

was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being

rolled about like a bottle was thing I never learned to stand without a qualm

or so, above all in the morning, on an empty stomach.

2. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island with its grey,

Поделиться:
Популярные книги

Измена дракона. Развод неизбежен

Гераскина Екатерина
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена дракона. Развод неизбежен

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон