Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
277
spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was
by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strange
in configuration, running up sheer from almost every side then suddenly cut
off at the top like a pedestal to put statue on.
1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell (Испаньола
качалась,
scupper — шпигат, штормовой портик /отверстия по бортам корабля, на
палубе/; swell — выпуклость, волнение, зыбь). The booms were tearing at the
blocks (ростры /деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей/ бились
о блоки /деревянные бревна, поддерживающие ростры/; to tear at — тянуть
с силой, тащить; to tear — рвать), the rudder we banging to and fro (руль
водило из стороны в сторону; to bang — стукнуть, хлопнуть; to and fro —
туда-сюда, взад-вперед), and the whole ship creaking, groaning and jumping like
a manufactory (и весь корабль скрипел, стонал и прыгал, как мастерская =
фабричный цех). I had to cling tight to the backstay (мне пришлось крепко
вцепиться в бакштаг /трос для закрепления судовых мачт/; to cling —
прильнуть, прилипнуть, цепляться), and the world turned giddily before my
eyes (и мир = все вокруг вращалось стремительно перед моими глазами); for
though I was a good enough sailor when there was way on (и хотя я был
достаточно хорошим моряком = привык к морю, когда там было движение
вперед = когда корабль плыл), this standing still and being rolled about like a
bottle (это стояние на месте = когда он стоял на якоре и вертелся, словно
бутылка) was thing I never learned to stand without a qualm or so (было той
вещью, /которую/ я никогда = так и не научился переносить без тошноты или
чего-нибудь в этом роде), above all in the morning, on an empty stomach
(прежде
2. Perhaps it was this (возможно, из-за этого = не знаю, что на меня так
повлияло, может, качка) — perhaps it was the look of the island with its grey,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
278
melancholy woods, and wild stone spires (может быть, вид острова с его
серыми, унылыми лесами и дикими каменными вершинами), an the surf that
we could both see and hear foaming an thundering on the steep beach (и прибой,
который мы могли и видеть, и слышать, как он пенится и бьется в крутой
берег) — at least, although the sun shone bright and hot (хотя солнце сияло ярко
и горячо), and the shore birds were fishing and crying all around us (и
прибрежные птицы ловили рыбу и кричали вокруг нас), and you would have
thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea (и
вы бы подумали, что всякий был бы рад добраться до суши после такого
долгого пребывания в море = плавания), my heart sank, as the saying is, into my
boots (у меня сердце ушло, как говорится, в пятки: «ботинки»; to sink —
падать, слабеть; оседать, тонуть); and from that first look onward (и с того
первого взгляда; onward — вперед, дальше), I hated the very thought of
Treasure Island (я возненавидел саму мысль об Острове Сокровищ).
scupper [`skApq] groaning [`grqunIN] backstay [`bxksteI] qualm [kwRm]
stomach [`stAmqk]
1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms
were tearing at the blocks, the rudder we banging to and fro, and the whole
ship creaking, groaning and jumping like a manufactory. I had to cling tight
to the backstay, and the world turned giddily before my eyes; for though I
was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being
rolled about like a bottle was thing I never learned to stand without a qualm
or so, above all in the morning, on an empty stomach.
2. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island with its grey,