Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
275
six on whom we knew we could rely; and out of these seven one was a boy, so
that the grown men on our side were six to their nineteen.
PART THREE (часть 3)
My Shore Adventure (мои
Chapter XIII (глава 13)
How My Shore Adventure Began (как мои приключения на суше начались)
THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether
changed (вид острова, когда я вышел на палубу следующим утром, был
совершенно изменен = совсем иным; appearance — внешность, наружность,
обличье; to appear — появляться; казаться, представляться). Although the
breeze had now utterly failed (хотя бриз теперь совершенно утих; utterly —
крайне), we had made a great deal of way during the night (мы значительно
продвинулись за ночь; a great deal — много, большое количество; during — в
течение, во время) and were now lying becalmed about half a mile to the south-
east of the low eastern coast (и теперь стояли в штилевом море примерно в
полумиле к юго-востоку от низкого восточного побережья; to becalm —
заштилевать /судно/). Grey-coloured woods covered a large part of the surface
(серые леса покрывали большую часть поверхности /острова/). This even tint
was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands (этот
ровный = однообразный оттенок прерывался полосами желтого песка в
низменностях: «нижних землях»; to break up — разбивать, измельчать,
раскалывать; break — пролом, трещина, холмистая местность), and by
Мультиязыковой
276
many tall trees of the pine family (и многочисленными высокими деревьями
соснового семейства = похожих на сосны), out-topping the others
(возвышавшихся над остальными; to out-top — превосходить, превышать) —
some singly, some in clumps (некоторые /росли/ одиночно, некоторые —
купами); but the general colouring was uniform and sad (но общая окраска была
однообразной и унылой). The hills ran up clear above the vegetation in spires of
naked rock (холмы поднимались высоко над растительностью верхушками
голых скал; clear — ясно, четко, полностью; spire — шпиль; верхушка,
острие). All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four
hundred feet the tallest on the island (/они/ все имели странную форму, а
Подзорная Труба, которая была на три-четыре сотни футов выше /всех
остальных холмов/ на острове), was likewise the strange in configuration (был
также странной в /своих/ очертаниях), running up sheer from almost every side
(поднимаясь вертикально почти со всех сторон) then suddenly cut off at the top
like a pedestal to put statue on (затем внезапно обрубалась на вершине = имела
срезанную вершину, словно пьедестал для статуи: «чтобы поставить
статую»).
utterly [`AtqlI] becalmed [bI`kRmd] surface [`sq:fIs] vegetation [veGIteISn]
statue [`stxtjH]
THE appearance of the island when I came on deck next morning was
altogether changed. Although the breeze had now utterly failed, we had made
a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half
a mile to the south-east of the low eastern coast. Grey-coloured woods covered
a large part of the surface. This even tint was indeed broken up by streaks of
yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family,
out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general
colouring was uniform and sad. The hills ran up clear above the vegetation in