Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
kept their eyes upon my face from first to last (но они держали глаза = не
отрывали глаз от моего лица от начала и до конца /рассказа/: «от первого до
последнего»).
3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat (садись: «бери место»).' And they made me
sit down at table beside them (они посадили меня за стол рядом с собой),
poured me out a glass of wine (налили мне стакан вина), filled my hands with
raisins (насыпали мне в ладонь изюму; to fill — наполнять, накладывать), and
three, one after the other, and each with a bow (и
поклоном), drank my good health (выпили за мое крепкое здоровье), and their
service to me (/выразив/ что они признательны мне), for my luck and courage
(за мою удачу и храбрость).
4. 'Now, captain (итак, капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'you were right,
and I was wrong (вы были правы, а я ошибся; wrong — неправильный,
ошибочный). I own myself an ass, and I await your orders (признаю себя ослом
и жду ваших распоряжений).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
269
wine [waIn] bow [bau] health [helT] courage [`kArIG]
1. 'Now, Hawkins,' said the squire, 'you have something say. Speak up.'
2. I did as I was bid, and as short as I could make it, to the whole details of
Silver's conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did any one
of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes
upon my face from first to last.
3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat.' And they made me sit down at table
beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and
three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and
their service to me, for my luck and courage.
4. 'Now, captain,' said the squire, 'you were right, and I was wrong. I own
myself an ass, and I await your orders.'
1. 'No more an ass than I, sir (не более осел, чем я, сэр),' returned the captain
(ответил капитан). 'I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed
signs before (я никогда не слыхал об экипаже, который
кроме как /о таком, что/ показывает признаки перед /этим/), for any man that
had an eye in his head to see the mischief and take steps according (/достаточные/
для любого, у кого есть глаза, чтобы увидеть беду и принять
соответствующие меры). But this crew (но эта команда),' he added (он
добавил) 'beats me (провела меня; to beat — побить, превзойти).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
270
2. 'Captain,' said the doctor, 'with your permission, that Silver (с вашего
позволения — /перехитрил вас/ этот Сильвер). A very remarkable man (очень
удивительный человек).'
3. 'He'd look remarkably well from a yard-arm, sir (он выглядел бы удивительно
/болтаясь/ на рее; yard-arm — нок-рея /нок — оконечность всякого
горизонтального или наклонного рангоутного дерева на судне; рангоут —
совокупность деревянных и металлических подвижных и неподвижных
сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и
растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов/),' returned the
captain. 'But this is talk (но это /все/ разговоры); this don't lead to anything (это
ни к чему не ведет). I see three or four points, and with Mr. Trelawney's
permission I'll name them (я вижу три или четыре пункта = у меня есть три-
четыре вывода, и с позволения мистера Трелони я их назову).'