Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

out, ye'll laugh upon the other side (меньше чем через час вы будете смеяться

по-другому: «с другой стороны»). Them that die'll be the lucky ones (те, что

умрут, будут счастливчиками = живые позавидуют мертвым).'

2. And with a dreadful oath he stumbled off (и с ужасным ругательством он

заковылял прочь; to stumble — оступаться, идти, запинаясь), ploughed down

the sand (вспахивая песок; to plough — пахать, прокладывать борозду,

рассекать), was helped across the stockade (ему

помог /перебраться/ через

частокол), after four or five failures (после четырех-пяти неудачных попыток),

by the man with the flag of truce (человек с белым флагом), and disappeared in

an instant afterwards among the trees (и они исчезли минуту спустя среди

деревьев).

puncheon [`pAntSqn] ploughed [plaud] failures [`feIljqz] disappeared

[dIsq`pIqd]

1. 'There!' he cried, 'that's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove

in your old block-house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

436

Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the

lucky ones.'

2. And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was

helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag

of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.

Chapter XXI (глава 21)

The Attack (атака)

AS soon as Silver disappeared (как только Сильвер скрылся), the captain, who

had been closely watching him (капитан, который внимательно наблюдал за

ним), turned towards the interior of the house (повернулся к внутренней части

дома), and found not a man of us at his post but Gray (и обнаружил, что на

своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту,

кроме

Грея»). It was the first time we had ever seen him angry (это было первый

раз, /когда/ мы видели, как он сердится).

'Quarters (по местам; quarters — помещение, пост; места по боевому

расписанию)!' he roared (он проревел). And then, as we all slunk back to our

places (потом, когда мы заняли свои места; to slink — красться, идти

крадучись), 'Gray (Грей),' he said, 'I'll put your name in the log (я занесу твое

имя в судовой журнал); you've stood by your duty like a seaman (ты выполнял

свой долг, как /подобает/ моряку). Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir

(мистер Трелони, я вам удивляюсь, сэр). Doctor, I thought you had worn the

king's coat (доктор, я думал, вы носили военный мундир; to wear)! If that was

how you served at Fontenoy, sir (если так вот вы служили при Фонтенуа), you'd

have been better in your berth (вам лучше было оставаться в своей койке).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

437

The doctor's watch were all back at their loopholes (вахта доктора была у

бойниц), the rest were busy loading the spare muskets (остальные занимались

зарядкой свободных мушкетов; spare — дополнительный, резервный,

лишний), and every one with a red face, you may be certain (и каждый с красным

лицом = мы все покраснели, конечно), and a flea in his ear, as the saying is (нам

устроили разнос, как говорится; flea in one’s ear — резкое замечание, разнос,

отпор: «блоха в ухе»; saying — поговорка, присловье).

interior [In`tIqrIq] quarters [`kwLtqz] busy [`bIzI]

AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching

him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at

his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.

'Quarters!' he roared. And then, as we all slunk back to our places, 'Gray,' he

said, 'I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman.

Поделиться:
Популярные книги

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Сердце Дракона. Том 8

Клеванский Кирилл Сергеевич
8. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.53
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 8

Инквизитор тьмы 3

Шмаков Алексей Семенович
3. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор тьмы 3

Пипец Котенку! 4

Майерс Александр
4. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 4

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование