Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
что я могу играть).")
She laughed gaily (она весело рассмеялась).
"I had a sleepless night (я провела бессонную ночь) wondering what on earth we
were going to do about your spots (придумывая, что же нам, в конце концов,
делать с твоими прыщами; spot — пятно, крапинка)."
"I know, aren't they sickening (я знаю, они отвратительные, не правда ли)? Tom
says he used to have them too (Том говорит, что у него они тоже были)."
hungry ['hANgrI] thirsty ['Tq:stI] fagged [fxgd]
They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves.
"It's grand having no one here today," said Roger. "I was afraid you'd got a whole
gang coming and we'd have to behave like little gentlemen."
"I thought a rest would be rather nice," said Julia.
Roger gave her a glance.
"It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged."
("Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.")
She laughed gaily.
Мультиязыковой
396
"I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your
spots."
"I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too."
Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the
neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»),
with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the
sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he
looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked
no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера).
"Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет; to peel —
снимать кожицу, слезать, лупиться)," Roger went on with a chuckle
(продолжал Роджер со смешком). "He'll look a sight then (тогда он будет
выглядеть как пугало)."
Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It
seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы;
to shed — проливать, лить, терять) so that he was become not only in age
Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по
возрасту; contemporary —
(они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели)
and drank tankards of beer (и пили пиво кружками; tankard — высокая пивная
кружка с крышкой). Michael, eating and drinking as sparingly as usual (Майкл,
который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with
amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).
ruffle ['rAf(q)l] incredibly [In'kredqblI]
contemporary [kqn'tem p(q)rqrI, -p(q)rI| ]
Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his
face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
397
older than Roger.
"Anyhow, his nose is going to peel," Roger went on with a chuckle. "He'll look a
sight then."
Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he
was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of
nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and
drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.
He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and
their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog
lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and
gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по
земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел
на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn
(они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это
очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в
тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и
грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She
had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы
он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это
необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался