Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

над ним: «высмеивал его»).

"Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из-

за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной:

«мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"

"Shut up (заткнись)," said Tom.

"Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?"

"Yes."

"Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг./ ну,

давай), let's go on the river (давай

пойдем к реке)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

398

puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]

He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog

lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of

puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very

pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in

his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it

strangely touching. But Roger mocked him.

"Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"

"Shut up," said Tom.

"Finished your coffee?"

"Yes."

"Come on then, let's go on the river."

Tom gave her a doubtful look (Том с сомнением посмотрел на нее). Roger saw

it (Роджер заметил: «увидел» это).

"Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected

parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях»)

they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just

given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку; punt

— плоскодонный ялик)."

("I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I

must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give

him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный

ялик)?")

"All right (хорошо)," she said, with an indulgent smile (сказала она, со

снисходительной улыбкой), "go on the river (идите на реку), but don't fall in

(но не упадите /в воду/)."

"It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

399

for tea (мы

вернемся к чаю). Is the court marked out, daddy (корт размечен,

папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис

после чая)."

"I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец

может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. —

застать кого-либо, приобрести над кем-нибудь власть) and you can have a

four (и вы сможете сыграть вчетвером)."

"Oh, don't bother (о, не волнуйся). Singles are better fun really (играть вдвоем

гораздо веселее, на самом деле; single — холостяк, номер на одного, singles —

спорт. игра с участием двух противников) and one gets more exercise (и

получаешь больше нагрузки: «упражнений»)." Then to Tom (затем Тому). "I'll

race you to the boathouse (давай побежим наперегонки к эллингу: «лодочному

домику»; to race — состязаться в скорости, участвовать в скачках)."

indulgent [In'dAldZ(q)nt] exercise ['eksqsaIz] boathouse ['bqVthaVs]

Tom gave her a doubtful look. Roger saw it.

"Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the

Sunday papers. Mummy's just given me a racing punt."

("I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give

him a racing punt?")

"All right," she said, with an indulgent smile, "go on the river, but don't fall in."

"It won't hurt us if we do. We'll be back for tea. Is the court marked out, daddy?

We're going to play tennis after tea."

"I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four."

"Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise." Then

to Tom. "I'll race you to the boathouse."

Tom leapt to his feet (Том вскочил на ноги) and dashed off with Roger in quick

pursuit (понесся вслед за Роджером по пятам: «в быстром преследовании»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Подземелье

Мордорский Ваня
1. Гоблин
Фантастика:
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Подземелье

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Барон Дубов 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 5