Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
над ним: «высмеивал его»).
"Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из-
за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной:
«мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"
"Shut up (заткнись)," said Tom.
"Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?"
"Yes."
"Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг./ ну,
давай), let's go on the river (давай
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
398
puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]
He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog
lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of
puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very
pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in
his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it
strangely touching. But Roger mocked him.
"Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"
"Shut up," said Tom.
"Finished your coffee?"
"Yes."
"Come on then, let's go on the river."
Tom gave her a doubtful look (Том с сомнением посмотрел на нее). Roger saw
it (Роджер заметил: «увидел» это).
"Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected
parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях»)
they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just
given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку; punt
— плоскодонный ялик)."
("I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I
must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give
him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный
ялик)?")
"All right (хорошо)," she said, with an indulgent smile (сказала она, со
снисходительной улыбкой), "go on the river (идите на реку), but don't fall in
(но не упадите /в воду/)."
"It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
399
for tea (мы
папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис
после чая)."
"I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец
может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. —
застать кого-либо, приобрести над кем-нибудь власть) and you can have a
four (и вы сможете сыграть вчетвером)."
"Oh, don't bother (о, не волнуйся). Singles are better fun really (играть вдвоем
гораздо веселее, на самом деле; single — холостяк, номер на одного, singles —
спорт. игра с участием двух противников) and one gets more exercise (и
получаешь больше нагрузки: «упражнений»)." Then to Tom (затем Тому). "I'll
race you to the boathouse (давай побежим наперегонки к эллингу: «лодочному
домику»; to race — состязаться в скорости, участвовать в скачках)."
indulgent [In'dAldZ(q)nt] exercise ['eksqsaIz] boathouse ['bqVthaVs]
Tom gave her a doubtful look. Roger saw it.
"Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the
Sunday papers. Mummy's just given me a racing punt."
("I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give
him a racing punt?")
"All right," she said, with an indulgent smile, "go on the river, but don't fall in."
"It won't hurt us if we do. We'll be back for tea. Is the court marked out, daddy?
We're going to play tennis after tea."
"I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four."
"Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise." Then
to Tom. "I'll race you to the boathouse."
Tom leapt to his feet (Том вскочил на ноги) and dashed off with Roger in quick
pursuit (понесся вслед за Роджером по пятам: «в быстром преследовании»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru