Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

car (они унеслись в машине Роджера)."

"I'm glad they've made friends (я рада, что они подружились)."

Julia meant it (Джулия действительно так считала: «имела это в виду»). She

was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be

able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but

she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала,

чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people

indiscriminately (у нее было такое чувство,

что Роджер не любил всех людей

подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в

конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели»

чтобы побыть с Томом).

bathing ['beIDIN] slightly ['slaItlI] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]

"I thought you'd gone to play golf."

"No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone." He

smiled in his friendly way. "They're a bit too active for me. They were bathing at

eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they

bolted off in Roger's car."

"I'm glad they've made friends."

Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on

the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a

feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the

next fortnight to be with Tom.

"They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать

себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не

побоюсь тебе это сказать)," Michael remarked (заметил Майкл).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

394

"What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them

(ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet

(и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное;

любимец, баловень)."

Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед)

and pulled in his belly (и втянул живот).

The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was

nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов).

"Sorry we're so late (извините, что мы так поздно)," said Roger. "There was a

filthy crowd (там была отвратительная толпа /народу/; filthy — грязный,

немытый,

мерзкий) and we had to wait on nearly every tee (и нам приходилось

ждать почти что у каждой метки для мяча). We halved the match (ничья: «мы

завершили матч с равным количеством ударов»; to halve — делить пополам,

уменьшать наполовину)."

middle-aged ["mIdl'eIdZd] jaw [dZO:] belly ['belI]

"They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that," Michael

remarked.

"What nonsense. You're much more beautiful than either of them, and well you

know it, my pet."

Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly.

The boys did not come back till luncheon was nearly ready.

"Sorry we're so late," said Roger. "There was a filthy crowd and we had to wait on

nearly every tee. We halved the match."

They were hungry and thirsty (они были голодны и хотели пить), excited and

pleased with themselves (возбужденные и довольные собой).

"It's grand having no one here today (так здорово, что сегодня никого нет /из

гостей/)," said Roger. "I was afraid (я боялся) you'd got a whole gang coming

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

395

(что ты притащишь сюда целую компанию; gang — бригада, банда, шайка)

and we'd have to behave like little gentlemen (и нам придется вести себя, как

маленьким джентльменам)."

"I thought a rest would be rather nice (я подумала, что перерыв /для отдыха/

будет приятным)," said Julia.

Roger gave her a glance (Роджер взглянул на нее).

"It'll do you good, mummy (тебе это пойдет на пользу, мамуля; to do good —

творить добро, приносить пользу). You're looking awfully fagged (ты

выглядишь ужасно измотанной)."

("Blast his eyes (черт побери, его глаза; to blast — взрывать, подрывать,

проклинать). No, I mustn't show I mind (нет, я не должна показывать, что мне

не все равно: «что меня все это волнует»). Thank God, I can act (слава Богу,

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Подземелье

Мордорский Ваня
1. Гоблин
Фантастика:
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Подземелье

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Барон Дубов 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 5