Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

воздух; атмосфера, обстановка). Julia showed him his room (Джулия показала

ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с

комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь), and then went to bed (и после

этого пошла спать).

wanderer ['wOnd(q)rq] copious ['kqVpIqs] Arabian [q'reIbIqn]

Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-

room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They

might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a

strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had

a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which

was next door to Roger's, and then went to bed.

She did not wake till late next morning (она

проснулась поздно на следующее

утро: «она не просыпалась допоздна на следующее утро»). It was a lovely day

(/это/ был чудесный день). So that she might have Tom all to herself (для того

чтобы она смогла общаться с Томом наедине: «иметь Тома только для себя»)

she had not asked anybody down (она никого не пригласила /в гости/: «из

города»). When she was dressed (когда она оденется) they would go on the river

together (они пойдут вместе к реке). She had her breakfast (она позавтракала)

and her bath (и приняла ванну; bath — купание, мытье). She put on a little white

frock (она надела маленькое белое платье) that suited the sunny riverside

(которое так подходило к /прогулке по/ солнечному берегу реки) and her (и

/шло/ ей), and a large-brimmed red straw hat (и широкополую шляпку из

красной соломки; large — большой, обильный, широкий, brimmed — с

полями/о шляпе/, brim — край; поля /шляпы/) whose colour threw a warm glow

on her face (цвет которой отбрасывал мягкий свет: «теплый румянец» на ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

392

лицо). She was very little made-up (она была почти совсем без макияжа). She

looked at herself in the glass (она взглянула на себя в зеркало) and smiled with

satisfaction (и улыбнулась с удовлетворением). She really looked very pretty

and young (она

действительно выглядела очень привлекательной и молодой).

She strolled down into the garden (она медленно вышла в сад). There was a lawn

that stretched down to the river (/там/ была лужайка со стриженной травой,

которая простиралась /вниз/ к реке; to stretch — растягивать, вытягивать,

удлинять), and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers (и здесь

она увидела Майкла, окруженного воскресными газетами). He was alone (он

был один).

riverside ['rIvqsaId] surround [sq'raVnd] brimmed [brImd]

She did not wake till late next morning. It was a lovely day. So that she might have

Tom all to herself she had not asked anybody down. When she was dressed they

would go on the river together. She had her breakfast and her bath. She put on a

little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red

straw hat whose colour threw a warm glow on her face. She was very little made-

up. She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. She really

looked very pretty and young. She strolled down into the garden. There was a lawn

that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the

Sunday papers. He was alone.

"I thought you'd gone to play golf (я думала, что ты ушел играть в гольф)."

"No, the boys have gone (нет, мальчишки ушли). I thought they'd have more fun

подумал, что они больше повеселятся; to have fun — весело проводить

время, развлекаться) if I let them go alone (если я отпущу их одних)." He

smiled in his friendly way (он улыбнулся в своей дружелюбной манере).

"They're a bit too active for me (они чуть-чуть слишком деятельны:

«энергичны» для меня). They were bathing at eight o'clock this morning (они

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

393

купались в восемь часов сегодня утром), and as soon as they'd swallowed their

breakfast (и как только они проглотили свой завтрак) they bolted off in Roger's

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Подземелье

Мордорский Ваня
1. Гоблин
Фантастика:
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Подземелье

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Барон Дубов 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 5