Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
воздух; атмосфера, обстановка). Julia showed him his room (Джулия показала
ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с
комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь), and then went to bed (и после
этого пошла спать).
wanderer ['wOnd(q)rq] copious ['kqVpIqs] Arabian [q'reIbIqn]
Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-
room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They
might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a
strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had
a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which
was next door to Roger's, and then went to bed.
She did not wake till late next morning (она
утро: «она не просыпалась допоздна на следующее утро»). It was a lovely day
(/это/ был чудесный день). So that she might have Tom all to herself (для того
чтобы она смогла общаться с Томом наедине: «иметь Тома только для себя»)
she had not asked anybody down (она никого не пригласила /в гости/: «из
города»). When she was dressed (когда она оденется) they would go on the river
together (они пойдут вместе к реке). She had her breakfast (она позавтракала)
and her bath (и приняла ванну; bath — купание, мытье). She put on a little white
frock (она надела маленькое белое платье) that suited the sunny riverside
(которое так подходило к /прогулке по/ солнечному берегу реки) and her (и
/шло/ ей), and a large-brimmed red straw hat (и широкополую шляпку из
красной соломки; large — большой, обильный, широкий, brimmed — с
полями/о шляпе/, brim — край; поля /шляпы/) whose colour threw a warm glow
on her face (цвет которой отбрасывал мягкий свет: «теплый румянец» на ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
392
лицо). She was very little made-up (она была почти совсем без макияжа). She
looked at herself in the glass (она взглянула на себя в зеркало) and smiled with
satisfaction (и улыбнулась с удовлетворением). She really looked very pretty
and young (она
She strolled down into the garden (она медленно вышла в сад). There was a lawn
that stretched down to the river (/там/ была лужайка со стриженной травой,
которая простиралась /вниз/ к реке; to stretch — растягивать, вытягивать,
удлинять), and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers (и здесь
она увидела Майкла, окруженного воскресными газетами). He was alone (он
был один).
riverside ['rIvqsaId] surround [sq'raVnd] brimmed [brImd]
She did not wake till late next morning. It was a lovely day. So that she might have
Tom all to herself she had not asked anybody down. When she was dressed they
would go on the river together. She had her breakfast and her bath. She put on a
little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red
straw hat whose colour threw a warm glow on her face. She was very little made-
up. She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. She really
looked very pretty and young. She strolled down into the garden. There was a lawn
that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the
Sunday papers. He was alone.
"I thought you'd gone to play golf (я думала, что ты ушел играть в гольф)."
"No, the boys have gone (нет, мальчишки ушли). I thought they'd have more fun
(я подумал, что они больше повеселятся; to have fun — весело проводить
время, развлекаться) if I let them go alone (если я отпущу их одних)." He
smiled in his friendly way (он улыбнулся в своей дружелюбной манере).
"They're a bit too active for me (они чуть-чуть слишком деятельны:
«энергичны» для меня). They were bathing at eight o'clock this morning (они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
393
купались в восемь часов сегодня утром), and as soon as they'd swallowed their
breakfast (и как только они проглотили свой завтрак) they bolted off in Roger's