Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
«выступления» актрис) who played leading parts on the London stage (которые
/тоже/ играли ведущие роли в лондонских театрах: «на лондонской сцене»).
She was generous in her praise of them (она была щедра на свою похвалу им)
and her praise was sincere (и ее похвала была искренней). Sometimes she
honestly thought them so very good (иногда она искренне считала их настолько
хорошими /актрисами/) that she could not understand why people made so much
fuss over her (что не могла понять, почему она вызывала у людей такой
интерес:
очень умной для того, чтобы не понимать: «не знать») in what estimation the
public held her (какую /высокую/ оценка публика давала ей), but she was
modest about herself (но она сама скромно оценивала себя). It always surprised
her (ее всегда удивляло) when people raved over something she had done (когда
люди восхищались /отдельными/ элементами ее игры: «чем-то, что она
сделала»; to rave — бредить, быть в исступлении, бесноваться) that came to
her so naturally (все это давалось ей настолько естественно: «что приходило к
ней так естественно») that she had never thought it possible to do anything else
(что ей и в голову не приходило сыграть как-то по-другому = «что она
никогда и не думала возможным сделать что-нибудь еще»). The critics
admired her variety (критиков восхищало ее разнообразие). They praised
especially her capacity (они хвалили особенно ее способность) for insinuating
herself into a part (вжиться в роль: «проникнуть в роль»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
405
generous ['dZen(q)rqs] insinuating [In'sInjVeItIN] variety [vq'raIqtI]
When it was possible she went to see the performance of actresses who played
leading parts on the London stage. She was generous in her praise of them and her
praise was sincere. Sometimes she honestly thought them so very good that she
could not understand why people made so much fuss over her. She was much too
intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest
about herself. It always surprised her when people raved over something she had
done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do
anything else. The critics admired her variety. They praised especially her capacity
for insinuating herself into a part.
She was not aware that she deliberately observed people (она
специально наблюдала за людьми; aware — осознающий, осведомленный), but
when she came to study a new part (но когда она начинала изучать новую роль)
vague recollections surged up in her (неопределенные воспоминания нарастали
в ней: «нахлынули на нее») from she knew not where (неизвестно откуда: «она
не знала откуда»), and she found that she knew things about the character (и она
понимала: «обнаруживала», что она знала такое: «знала вещи» о своей
героине: «персонаже») she was to represent (которую она собиралась
представить /публике/: «изображать») that she had had no inkling of (о чем она
раньше и понятия не имела; inkling — намек, отдаленное представление). It
helped her (ей помогало /войти в роль/) to think of someone she knew (подумать
о ком-то, кого она знала) or even someone she had seen in the street or at a party
(или даже о ком-то, кого она видела на улице или на приеме); she combined
with this recollection her own personality (она совмещала: «объединяла» со
этими воспоминаниями свои собственную личность), and thus built up a
character (и таким образом строила /образ своего/ персонажа) founded on fact
but enriched with her experience (основанный на реальности, но обогащенный
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
406
ее собственным опытом; fact — факт, событие, явление, истина), her
knowledge of technique (ее знанием /актерской/ техники) and her amazing
magnetism (и ее удивительным обаянием: «магнетизмом»).
deliberately [dI'lIb(q)rItlI] vague [veIg] enriched [In'rItSt] technique [tek'ni:k]
She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to
study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where,
and she found that she knew things about the character she was to represent that
she had had no inkling of. It helped her to think of someone she knew or even
someone she had seen in the street or at a party; she combined with this
recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but