Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
466
sake (не тебя ради) I made you little presents (я дарила тебе маленькие
подарки), it was for my own (а ради себя самой); it made me so happy to see you
using the things I'd given you (это доставляло мне настоящее счастье — видеть,
как
all (если бы ты любил меня, хоть чуть-чуть), they wouldn't have humiliated you
(они бы тебя нисколько не унизили), you'd have been touched to owe me
something (тебя бы это трогало — быть обязанным мне хоть в чем-то)."
hanger-on ["hxNq(r)'On] parasite ['pxrqsaIt] person ['pq:s(q)n]
"You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your
friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites
and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with
you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself.
Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your
sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you
using the things I'd given you. If you'd cared for me, at all they wouldn't have
humiliated you, you'd have been touched to owe me something."
She turned her eyes on him once more (он снова перевела на него свой взгляд).
She could always cry easily (она всегда могла легко заплакать), and she was
really so miserable now (и она на самом деле сейчас была так несчастна) that
she did not have to make even a small effort (что ей не пришлось приложить и
малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не
видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без
всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми
прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти
неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные
тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of
the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
467
«неподвижность трагического тела»), were terribly moving (были
трогательны). She hadn't cried like that (она так не плакала) since she cried in
The Stricken Heart (с тех самых пор, когда плакала /когда играла/ в «Раненом
сердце»; stricken — пораженный /болезнью, горем и т. п./).
effort ['efqt] immobility ["ImqV'bIlItI] stricken ['strIkqn]
She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was
really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had
never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes
wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And
her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't
cried like that since she cried in The Stricken Heart.
Christ, how that play had shattered her (Господи, как же тот спектакль
выматывал ее: «подрывал ее силы»). She was not looking at Tom (она не
смотрела на Тома), she was looking straight in front of her (она смотрела прямо
перед собой); she was really distracted with grief (она на самом деле обезумела
от горя; distracted — сбитый с толку, расстроенный), but, what was it (но, что
же это было такое)? Another self within her knew what she was doing (другое ее
собственное «я» внутри нее, знало, что она делала), a self that shared in her
unhappiness and yet watched its expression («я», которое разделяло с ней ее
несчастье и, в тоже самое время, наблюдала за его /несчастья/ выражением).
She felt him go white (она почувствовала, что он побледнел; white — белый,
бледный, седой). She felt a sudden anguish wring his heartstrings (она
почувствовала, как внезапная мука стала терзать струны его души;
heartstrings — сердечные струны, heart — сердце; string — веревка; струна),
she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers (она
почувствовала, что его плоть и кровь не могли больше выносить ее
нестерпимые муки).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
468
"Julia (Джулия)."