Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
grief [gri:f] heartstrings ['hQ:t"strINz] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]
Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was
looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was
it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her un-
happiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden
anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support
the intolerable pain of hers.
"Julia."
His voice was broken (его
her liquid eyes on him (она медленно перевела свои влажные глаза на него). It
was not a woman crying that he saw (не плачущую женщину он видел), it was
all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества), it was
the immeasurable, the inconsolable grief (это было неизмеримое, неутешное
горе) that is the lot of man (которое и есть истинная доля /каждого/ человека;
lot — жребий, судьба). He threw himself down on his knees (он бросился на
колени) and took her in his arms (и принял ее в свои объятья). He was shattered
(он был потрясен).
"Dearest (дорогая), dearest (любимая)."
For a minute she did not move (с минуту она не двигалась). It was as if she did
not know that he was there (казалось, она не замечала: «не знала», что он был
рядом: «там»). He kissed her streaming eyes (он целовал ее плачущие:
«слезящиеся» глаза) and with his mouth sought hers (и своими губами: «ртом»
искал ее /губы/). She gave it to him (она подставила: «дала» их ему /для
поцелуя/) as though she were powerless (как будто совсем обессилев; power —
мощь), as though, scarcely conscious of what was befalling her (как если бы, с
трудом осознавая, что происходит с ней), she had no will left (у нее уже не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
469
осталось воли).
immeasurable [I'meZ(q)rqb(q)l] inconsolable ["Inkqn'sqVlqb(q)l]
scarcely ['skeqslI]
His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a
woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the
immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down
on his knees and took her in his arms. He was shattered.
"Dearest, dearest."
For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He
kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as
though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling
her, she had no will left.
With a scarcely perceptible movement (едва
pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and
gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили
его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она
лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем
неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her
(но так, как будто вся ее сила, ее жизненная энергия покинули ее: «вышли из
нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она
почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted
(наконец, /совершенно/ измученная), clinging to him with soft arms (держась за
него мягкими руками) she sank back on the sofa (она откинулась на софе). His
lips clung to hers (его губы прильнули к ее губам).
You would never have thought (никто никогда бы и не подумал) had you seen
her a quarter of an hour later (увидев ее четвертью часа позже), so quietly gay,
flushed a little (такой сдержанно веселой, слегка раскрасневшейся), that so
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
470
short a while before (что такой короткий период времени тому назад) she had
passed through such a tempest of weeping (она прошла через такие бурные
рыдания; tempest — буря, потрясение). They each had a whisky and soda and a
cigarette (каждый из них выпил по виски с содовой и /выкурили/ по сигарете)
and looked at one another with fond eyes (и смотрели друг на друга
влюбленными глазами).
"He's a sweet little thing (он такой милый малыш)," she thought (думала она).
perceptible [pq'septqb(q)l] exhausted [Ig'zO:stId] whisky ['wIskI]
<