Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.
16
THEIR quarrel (их ссора), destroying in some strange way the barrier between
them (разрушив неким странным
closer together (еще больше сблизил их; to bring (brought) — приносить,
приводить, влечь за собой). Tom offered less resistance (Том сопротивлялся
меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она
ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
473
подняла вопрос о квартире; once more — еще раз). It looked as though (было
похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их
примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and
consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг; loan — заем,
ссуда, что-либо данное взаймы), he had put aside his moral scruples (он
отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They
had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее
/квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера
поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его
завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself
in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in
the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной; by oneself — в
одиночестве, без посторонней помощи) till he came back from his office (до
тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).
destroy [dIs'trOI] resistance [rI'zIstqns] reconciliation ["rekqnsIlI'eIS(q)n]
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought
them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she
mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their
reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he
had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The
chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and
would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he
came back from his office.
They supped together two or three times a week and danced (они
два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и
затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn
(Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
474
success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and
young (она чувствовала себя живой и молодой; alert — бдительный,
настороже, резвый). Roger was coming home at Christmas (Роджер должен
был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две
недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected
him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет
/вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to
mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth
naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and
she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и
не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few
days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one
another (эти двое будут настолько поглощены друг другом; to wrap —
укутывать, обертывать, to wrap up — зд. полностью отдаваться чему-
либо) that Tom had no thought for her (что Том не будет о ней думать). She held
him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He
was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave
him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was