Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.

16

THEIR quarrel (их ссора), destroying in some strange way the barrier between

them (разрушив неким странным

образом барьер между ними), brought them

closer together (еще больше сблизил их; to bring (brought) — приносить,

приводить, влечь за собой). Tom offered less resistance (Том сопротивлялся

меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она

ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

473

подняла вопрос о квартире; once more — еще раз). It looked as though (было

похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их

примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and

consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг; loan — заем,

ссуда, что-либо данное взаймы), he had put aside his moral scruples (он

отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They

had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее

/квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера

поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его

завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself

in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in

the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной; by oneself — в

одиночестве, без посторонней помощи) till he came back from his office (до

тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).

destroy [dIs'trOI] resistance [rI'zIstqns] reconciliation ["rekqnsIlI'eIS(q)n]

THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought

them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she

mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their

reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he

had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The

chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and

would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he

came back from his office.

They supped together two or three times a week and danced (они

ужинали вместе

два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и

затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn

(Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

474

success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and

young (она чувствовала себя живой и молодой; alert — бдительный,

настороже, резвый). Roger was coming home at Christmas (Роджер должен

был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две

недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected

him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет

/вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to

mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth

naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and

she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и

не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few

days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one

another (эти двое будут настолько поглощены друг другом; to wrap —

укутывать, обертывать, to wrap up — зд. полностью отдаваться чему-

либо) that Tom had no thought for her (что Том не будет о ней думать). She held

him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He

was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave

him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was

Поделиться:
Популярные книги

Ответ

Дери Тибор
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
5.00
рейтинг книги
Ответ

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Судьба

Проскурин Пётр Лукич
1. Любовь земная
Проза:
современная проза
8.40
рейтинг книги
Судьба

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Трилогия «Двуединый»

Сазанов Владимир Валерьевич
Фантастика:
фэнтези
6.12
рейтинг книги
Трилогия «Двуединый»

Локки 4 Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
4. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 4 Потомок бога

Циклопы. Тетралогия

Обухова Оксана Николаевна
Фантастика:
детективная фантастика
6.40
рейтинг книги
Циклопы. Тетралогия

Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.46
рейтинг книги
Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Том 13. Письма, наброски и другие материалы

Маяковский Владимир Владимирович
13. Полное собрание сочинений в тринадцати томах
Поэзия:
поэзия
5.00
рейтинг книги
Том 13. Письма, наброски и другие материалы

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Наследие Маозари 5

Панежин Евгений
5. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 5

Экзорцист: Проклятый металл. Жнец. Мор. Осквернитель

Корнев Павел Николаевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.50
рейтинг книги
Экзорцист: Проклятый металл. Жнец. Мор. Осквернитель