Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
affect the theatre (что время от времени вредили театру; to affect —
воздействовать, наносить ущерб, задевать) now swept over London (тем
временем охватил Лондон; to sweep (swept) — мести, сметать, зд. обуять,
охватывать) and the takings suddenly dropped (и выручка внезапно упала). It
looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было
похоже
Пасхи /с этим же спектаклем/; to carry on — продолжать заниматься чем-
либо). They had a new play (у них была новая пьеса) on which they set great
hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays
(она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они
намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
562
(поставить ее ранней осенью).
inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l] suddenly ['sAd(q)nlI] intention [In'tenS(q)n]
Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned
it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those
inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London
and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to
carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It
was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.
It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the
advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в
ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that
might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью
идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May
(Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer
coming on (когда приближалось лето; to come on — наступать,
приближаться), but there seemed no help for it (но, казалось, у них не было
другого выхода; there's no help for it — тут ничего не поделаешь, help —
помощь, помощник, средство, спасение) and he began looking about for a cast
(и
оглядываться вокруг, подыскивать).
One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта
в дневном спектакле; interval — промежуток, интервал, перерыв), Evie
brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was
surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк
Роджера).
advantage [qd'vQ:ntIdZ] interval ['Intqv(q)l] handwriting ['hxnd"raItIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
563
It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It
was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the
idea of producing it in May, with the summer coming on, but there
seemed no help for it and he began looking about for a cast.
One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She
was surprised to see Roger's handwriting.
DEAR MOTHER (дорогая Мама),
This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/
представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я
тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно
хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»; to get in — зд. пройти,
поступить, попасть) and would be quite satisfied with an understudy however
small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в
какой маленькой роли).
Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).
introduce ["Intrq'dju:s] understudy ['Andq"stAdI] however [haV'evq]
DEAR MOTHER,
This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's
awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with
an understudy however small.
Your affectionate son, ROGER.
<