Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
она чувствовала, что она вся съежилась в своей готовой одежде; ready-made
clothes — готовая, магазинная одежда — в сравнении с сшитой на заказ
одеждой), shrinking in her skin (съежилась
давать усадку, сжиматься).
gesture ['dZestSq] imperious [Im'pI(q)rIqs] shrinking ['SrINkIN]
"Will you take off your hat?"
Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook
out her close-cropped curls.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
571
"What pretty hair you have," said Julia.
Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen
in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. She did not speak.
She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then
pause as long as you can. She could almost hear the girl's heart beating and she felt
her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin.
"What made you think of asking my son to give you a letter to me (что убедило
вас попросить у моего сына дать вам /рекомендательное/ письмо ко мне; to
make smb. do smth. — заставлять, побуждать сделать что-либо)?"
Joan grew red under her make-up (Джоан покраснела под макияжем) and she
swallowed before she answered (и она сглотнула, перед тем как ответить; to
swallow — глотать, проглатывать).
"I met him at a friend's house (я встретилась с ним дома у одного друга) and I
told him how much I admired you (и я рассказала ему, как я восхищаюсь вами)
and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play (и
он сказал, что думает, что возможно у вас найдется что-нибудь для меня в
вашем следующем спектакле)."
"I'm just turning over the parts in my mind (я как раз перебираю в уме роли)."
"I wasn't thinking of a part (я и не думала о роли). If I could have an understudy
(если
attending rehearsals (я имею в виду, что это дало бы мне шанс посещать
репетиции) and studying your technique (и изучать ваше техническое
мастерство). That's an education in itself (это уже само по себе образование).
Everyone agrees about that (каждый согласится с этим)."
rehearsal [rI'hq:s(q)l] technique [tek'ni:k] education ["edjV'keIS(q)n]
"What made you think of asking my son to give you a letter to me?"
Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
572
"I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said
he thought perhaps you'd have something for me in your next play."
"I'm just turning over the parts in my mind."
"I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy — I mean, that would
give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. That's an
education in itself. Everyone agrees about that."
("Silly little fool, trying to flatter me (глупая дурочка, пытается польстить мне).
As if I didn't know that (как будто бы я сама этого не знаю). And why the hell
should I educate her (и с чего это, черт возьми, я должна обучать ее; why —
почему, отчего, на каком основании)?")
"It's very sweet of you to put it like that (очень мило с вашей стороны
выражаться таким образом). I'm only a very ordinary person really (я всего
лишь самая обычная личность, на самом деле). The public is so kind, so very
kind (публика так добра, так очень добра). You're a pretty little thing (вы
премиленькая малышка). And young (и молоды). Youth is so beautiful
(молодость так прекрасна). Our policy has always been (наша стратегия:
«политика» всегда заключалась в том) to give the younger people a chance
(чтобы дать молодым актерам: «людям» шанс). After all we can't go on for ever
(в конце концов, мы не можем играть: «продолжать» вечно), and we look upon
it as a duty we owe the public (и мы рассматриваем это, как наш долг перед
публикой; to owe — быть должным, задолжать, быть обязанным) to train up