Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"You know Tom Fennell, don't you (ты же знаешь Тома Феннелла, так ведь)?
He's very clever, isn't he (он очень умен, не правда ли)? I hear he's saved the
Gillians hundreds of pounds on their income-tax (я слышал, что он сэкономил
Джиллианам сотни фунтов стерлингов на их подоходном налоге)."
Julia was none too pleased (Джулии это вовсе не нравилось; none — совсем не,
вовсе не, ничуть не). It was through her (именно благодаря ей: «через нее = с
ее
раньше приглашали на приемы, на которые он хотел пойти). It began to look
as if in this respect he could do without her (начинало казаться: «это начинало
выглядеть как будто», что в этом отношении он мог обходиться без нее;
respect — уважение, внимание; отношение, касательство). He was pleasant
and unassuming (он был приятным и непритязательным), very well-dressed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
560
now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was
engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим:
«привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить
людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well
enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть,
достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы
понять, что он вскоре устроится в нем).
acquaintance [q'kweIntqns] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] establish [I'stxblIS]
He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances
would mention him to her.
"You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved
the Gillians hundreds of pounds on their income-tax."
Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that
he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He
was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look
that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which
he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish
himself in it.
She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое»
мнение) of the morals of the women he would meet there (о
с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title
(и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name —
называть, давать имя, перечислять поименно) who would be glad to snap him
up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's
comfort was (Джулию утешало то; comfort — утешение, поддержка,
успокоение) that they were all as mean as cat's meat (что все они были скупыми,
какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
561
cat's-meat — мясные обрезки для кошек). Dolly had said he was only earning
four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре
сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не
сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).
morals ['mOrqlz] comfort ['kAmfqt] circle ['sq:k(q)l]
She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and
she could name more than one person of title who would be glad to snap him up.
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was
only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.
Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно
отклонила американское предложение; decision — решение, решительность,
твердость) before ever she mentioned it to Tom (до того даже, как она
упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их
спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими
деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из
тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally