Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому
официальному тону, в котором он писал; formal — надлежаще оформленный,
формальный); she was tickled (ее позабавило) because he was so grown up
(потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
564
friends (чтобы
suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила,
кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl
who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила
бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым:
«беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно
взглянуть на нее).
"Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был
привратником; doorkeeper = door (дверь)+keeper (хранитель, смотритель)).
Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь).
"George."
He came in (он вошел).
"Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это
письмо, сейчас здесь)?"
"Yes, miss (да, мисс)."
"Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после
спектакля)."
tickle ['tIk(q)l] seduce [sI'dju:s] doorkeeper ['dO:"ki:pq]
Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was
so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly
remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had
seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.
"Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door.
"George."
He came in.
"Is the lady who brought this letter here now?"
"Yes, miss."
"Tell her I'll see her after the play."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
565
She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем
действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было
очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage (и
представляло
her dark hair (она носила бриллианты в темных волосах) and diamond bracelets
on her arms (и бриллиантовые браслеты на руках). She looked, as indeed the
part required, majestic (она выглядела, как того на самом деле и требовала
роль, величественно). She received Joan Denver the moment she had taken her
last call (она приняла Джоан Денвер, в тот самый момент, когда она в
последний раз поклонилась публике; to take a call — выходить на
аплодисменты, раскланиваться). Julia could in the twinkling of an eye (Джулия
умела в мгновение ока) leap from her part into private life (перейти:
«прыгнуть» от своей роли в частную жизнь), but now without an effort (но
сейчас, без всякого усилия) she continued to play the imperious, aloof, stately
and well-bred woman of the play (она продолжала играть властную, холодную,
величественную и хорошо воспитанную женщину, /какой она была/ в
спектакле).
diamond ['daIqmqnd] majestic [mq'dZestIk] imperious [Im'pI(q)rIqs]
She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and
showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and
diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic.
She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the
twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort
she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the
play.
"I've kept you waiting so long (я заставила вас так долго ждать) I thought (что я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
566
подумала) I wouldn't keep you till I'd got changed (что я не буду вас
задерживать до того момента, когда я переоденусь)."
Her cordial smile was the smile of a queen (ее приветливая: «сердечная» улыбка
была улыбкой королевы); her graciousness kept you at a respectful distance (а ее
грациозность удерживала на почтительном: «уважительном» расстоянии). In