Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
actors and actresses (воспитать /тех/ актеров и актрис) to take our place when
the time comes (что займут наше место, когда придет время)."
sweet [swi:t] ordinary ['O:d(q)nrI] policy ['pOlIsI]
("Silly little fool, trying to flatter me. As if I didn't know that. And why the hell
should I educate her?") "It's very sweet of you to put it like that. I'm only a very
ordinary person really. The public is so kind, so very kind. You're a pretty little
Мультиязыковой
573
thing. And young. Youth is so beautiful. Our policy has always been to give the
younger people a chance. After all we can't go on for ever, and we look upon it as a
duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the
time comes."
Julia said these words so simply (Джулия произнесла эти слова так просто), in
her beautifully modulated voice (своим прекрасно поставленным:
«модулированным» голосом), that Joan Denver's heart was warmed (что на
сердце Джоан Денвер потеплело; to warm one's heart — согревать душу).
She'd got round the old girl (она перехитрила старушку; to get round smb. —
обмануть, уговорить кого-либо) and the understudy was as good as hers (и
/возможность стать/ дублершей была уже почти у нее /в кармане/; as good as
— в сущности, фактически). Tom Fennell had said that if she played her cards
well with Roger (Том Феннелл сказал ей, что если она хорошо разыграет свои
карты с Роджером; to play one's cards well — хорошо использовать
обстоятельства) it might easily lead to something (то это легко сможет ее к
чему-то привести).
"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert (о, но это еще не
случится очень долгое время, Мисс Лэмберт)," she said, her eyes, her pretty
dark eyes glowing (сказала она, ее глаза, ее прелестные темные глаза
сверкали).
("You're right there, my girl, dead right (в этом ты права, моя девочка,
совершенно права; dead — мертвый, безжизненный, /эмоц.-усилит./
совершенный, глубокий, крайний). I bet I could play you off the stage when I was
seventy (спорим,
bet — держать пари, биться об заклад).")
modulate ['mOdjVleIt] might [maIt] glowing ['glqVIN]
Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
574
Denver's heart was warmed. She'd got round the old girl and the understudy was as
good as hers. Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it
might easily lead to something.
"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert," she said, her eyes, her
pretty dark eyes glowing.
("You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I
was seventy.")
"I must think it over (я должна буду это обдумать). I hardly know yet what
understudies we shall want in our next play (я пока еще не знаю, какие дублеры
нам понадобятся для нашего следующего спектакля)."
"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part (я слышала, ходят
разговоры, что Эвис Крайтон /возьмут/ на роль девушки). I thought perhaps I
could understudy her (я подумала, что возможно, я смогу быть ее дублершей)."
Avice Crichton (Эвис Крайтон). No flicker of the eyes showed (никакие
движения глаз, не показали; flicker — мерцание, вспышка, трепетание) that
the name meant anything to Julia (что это имя значит что-либо для Джулии).
"My husband has mentioned her (мой муж упоминал о ней), but nothing is
settled yet (но ничего еще не решено). I don't know her at all (я ее совершенно
не знаю). Is she clever (она талантлива)?"
"I think so (я так думаю). I was at the Academy with her (я училась: «была» с
ней вместе в /театральной/ Академии)."
"And pretty as a picture, they tell me (и прелестна, как картинка, говорят)."
flicker ['flIkq] husband ['hAzbqnd] academy [q'kxdqmI]
"I must think it over. I hardly know yet what understudies we shall want in our