Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
young, the other much older and plain. In a minute Julia turned to Tom and
whispered:
"Which is Avice Crichton, the young one or the old one?"
"The young one."
"Oh, of course, you said she was fair, didn't you?"
She gave his face a glance. He had lost his sulky look; a happy smile played on his
lips. Julia turned her attention to the stage. Avice Crichton was very pretty, no one
could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose;
but it was a type that Julia did not care for.
"Insipid," she said to herself. "Chorus-girly."
She watched her performance for a few minutes (она
несколько минут). She watched intently (она наблюдала тщательно), then she
leant back in her stall with a little sigh (затем она откинулась в своем кресле, с
легким вздохом; stall — стойло, ларек, прилавок, stalls — /театр./ кресла
партера).
"She can't act for toffee (она совершенно не умеет играть; toffee — тоффи,
конфета типа ириса)," she decided (решила она).
When the curtain fell (когда занавес упал) Tom turned to her eagerly (Том
повернулся к ней с нетерпением). He had completely got over his bad temper
(он совершенно избавился от своего плохого настроения; to get over —
закончить что-либо, разделаться с чем-либо).
"What do you think of her (что ты думаешь о ней)?"
"She's as pretty as a picture (она хорошенькая, как картинка)."
"I know that (я знаю это). But her acting (но ее игра). Don't you think she's good
(ты не думаешь, что она хороша)?"
"Yes, clever (да, талантлива)."
"I wish you'd come round and tell her that yourself (я хотел бы, чтобы ты зашла
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
587
и сказала ей об этом сама). It would buck her up tremendously (это
чрезвычайно подбодрит ее; to buck up — встряхнуться, оживиться)."
"I (я)?"
intently [In'tentlI] toffee ['tOfI] yourself [jq'self]
She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she
leant back in her stall with a little sigh.
"She can't act for toffee," she decided.
When the curtain fell Tom turned to her eagerly. He had completely got over his
bad temper.
"What do you think of her?"
"She's as pretty as a picture."
"I know that. But her acting. Don't you think she's good?"
"Yes, clever."
"I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up
tremendously."
"I?"
He did not realize what he was asking her to do (он
ее: «что он просил ее сделать»). It was unheard-of (это было просто
неслыханно) that she, Julia Lambert, should go behind (чтобы она, Джулия
Лэмберт, отправилась за кулисы; to go behind = зд. to go behind the curtain —
пойти за занавес) and congratulate a small-part actress (и поздравила
второстепенную актриску; a small part — незначительная роль второго
плана).
"I promised I'd take you round after the second act (я обещал, что я приведу тебя
/за кулисы/ после второго действия). Be a sport, Julia (Джулия, будь
человеком; sport — /зд. разг./ молодчина, парень что надо). It'll please her so
much (это доставит ей столько удовольствия)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
588
("The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with
it (хорошо, я пройду и через это; to go through with smth. — доводить дело до
конца).") "Of course if you think it'll mean anything to her (конечно, если ты
думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я
пойду с удовольствием)."
After the second act (после второго действия) they went through the iron door
(они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice
Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She
was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой
девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила
на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the
introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»).
She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected