Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
teeth into smth — горячо взяться за какое-либо дело, teeth — pl. от tooth —
зуб)."
She waited a little (она подождала чуть-чуть) in order to let Julia say (для того,
чтобы дать Джулии возможность сказать) that she had in her new play just the
part that would suit her (что та как раз имеет в своем новом спектакле именно
такую роль, которая подойдет ей), but Julia continued to look at her smilingly
(но Джулия продолжала смотреть на нее, улыбаясь). Julia was grimly amused
(Джулию
find herself treated (обнаружить, что с ней обращаются) like a curate's wife (как
с женой викария; curate — младший приходской священник) to whom the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
591
squire's lady was being very kind (с которой жена влиятельного помещика была
очень добра; squire — сквайр, самый влиятельный землевладелец в округе).
"Have you been on the stage long (вы давно уже на сцене)?" she said at last
(спросила она наконец). "It seems funny I should never have heard of you
(кажется странным, что я никогда не слышала о вас)."
profession [prq'feS(q)n] experience [Ik'spI(q)rIqns] squire ['skwaIq]
"It's awfully nice of you to say so. I wish we could have had a few more rehearsals.
I particularly wanted to show you what I could do."
"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. I
always think, if one has talent one can't help showing it. Don't you?"
"I know what you mean. Of course I want a lot more experience, I know that, but
it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I
could really get my teeth into."
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part
that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Julia was grimly
amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was
being very kind.
"Have you been on the stage long?" she said at last. "It seems funny I should never
have heard of you."
"Well, I was in revue for a while (ну, я выступала: «была» в ревю, некоторое
время), but I felt I was just wasting my time (но я почувствовала, что я просто
впустую растрачиваю свое время). I was out on tour all last season (я
турне /по стране/ весь прошлый сезон). I don't want to leave London again (я не
хотела бы покидать Лондон снова) if I can help it (если у меня будет такая
возможность)."
"The theatrical profession's terribly overcrowded (актеров чрезвычайно много =
«театральная профессия ужасно переполнена»)," said Julia.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
592
"Oh, I know (о, я знаю). It seems almost hopeless (/ситуация/ кажется почти что
безнадежной) unless you've got influence or something (если только у тебя нет
влияния, или что-нибудь такого). I hear you're putting a new play on soon (я
слышала, что вы собираетесь скоро ставить новый спектакль)."
"Yes."
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness (Джулия
продолжала улыбаться бесконечно милой улыбкой: «с почти что
невыносимой сладостью»).
"If there's a part for me in it (если бы нашлась: «была» роль для меня в нем), I'd
most awfully like to play with you (я бы ужасно рада была: «хотела» сыграть с
вами). I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight (мне так жаль, что
мистер Госселин не смог прийти сегодня вечером)."
"I'll tell him about you (я расскажу ему о вас)."
revue [rI'vju:] overcrowded ["qVvq'kraVdId] influence ['InflVqns]
"Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. I was out
on tour all last season. I don't want to leave London again if I can help it."
"The theatrical profession's terribly overcrowded," said Julia.
"Oh, I know. It seems almost hopeless unless you've got influence or something. I
hear you're putting a new play on soon."
"Yes."
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness.
"If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. I'm so sorry
Mr. Gosselyn couldn't come tonight."
"I'll tell him about you."
"D'you really think there's a chance for me (вы действительно считаете, что у
меня есть шанс: «есть шанс для меня»)?" Through her self-assurance (сквозь ее
самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru