Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
584
он уставился в молчании прямо перед собой) with a sulky pout on his mouth (с
угрюмо надутыми губами: «с угрюмым, надутым видом на его рту»; pout —
надутый вид, надутые губы). Julia was not dissatisfied with herself (Джулия
была собой
They reached the theatre two minutes before the curtain rose (они приехали:
«добрались до» в театр за две минуты до того, как подняли занавес) and as
Julia appeared there was a burst of clapping from the audience (и, когда Джулия
появилась /в зале/, раздались аплодисменты зрителей; burst — взрыв, разрыв,
вспышка; to clap — хлопать, рукоплескать). Julia, apologizing to the people she
disturbed (Джулия, принося извинения людям, которых она тревожила),
threaded her way to her seat in the middle of the stalls (пробралась на свое место:
«проложила свой путь к своему месту», расположенное в середине партера;
to thread — продевать нитку в иголку, пронизывать; прокладывать путь).
Her faint smile acknowledged the applause (ее слабая улыбка выразила
признательность за те аплодисменты) that greeted her beautifully-timed
entrance (что приветствовали ее прекрасно рассчитанное по времени
появление; entrance — вход, входные ворота, въезд, /театр./ выход на сцену),
but her downcast eyes (но, ее потупленные глаза) modestly disclaimed that it
could have any connexion with her (скромно отрицали какую-либо связь
/аплодисментов/ с ней: «что они могут иметь какое-либо отношение к ней»;
to disclaim — отказываться, отрекаться).
deliberation [dI'lIbq'reIS(q)n] appear [q'pIq] connexion [kq'nekS(q)n]
While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. He scarcely
answered. He looked anxiously at the door. And when the coffee came she drank it
with maddening deliberation. By the time they got in the car he was in a state of
cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth.
Julia was not dissatisfied with herself. They reached the theatre two minutes before
the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
585
audience. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her
seat in the middle of the stalls. Her faint smile acknowledged the applause that
greeted her beautifully timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed
that it could have any connexion with her.
The curtain went up (занавес
короткой сцены) two girls came in (вышли две девушки), one very pretty and
young (одна — очень хорошенькая и молодая), the other much older and plain
(и другая — гораздо старше и некрасивая; plain — явный, простой, обычный;
невзрачный). In a minute Julia turned to Tom and whispered (через минуту
Джулия повернулась к Тому и прошептала):
"Which is Avice Crichton, the young one or the old one (которая Эвис Крайтон,
молодая или старая)?"
"The young one (молодая)."
"Oh, of course, you said she was fair, didn't you (о, конечно, ты же сказал, что
она белокурая, не так ли)?"
She gave his face a glance (она взглянула на его лицо). He had lost his sulky
look (он избавился от своего надутого выражения; sulky — надутый,
угрюмый); a happy smile played on his lips (счастливая улыбка играла на его
губах). Julia turned her attention to the stage (Джулия обратила: «повернула»
свое внимание на сцену). Avice Crichton was very pretty (Эвис Крайтон была
очень хорошенькая), no one could deny that (никто не мог этого отрицать),
with lovely golden hair (с очаровательными золотистыми волосами), fine blue
eyes (прекрасными голубыми глазами) and a little straight nose (и небольшим
прямым носиком); but it was a type that Julia did not care for (но это был такой
тип, который совершенно не интересовал Джулию).
"Insipid (неинтересная)," she said to herself (сказала она про себя). "Chorus-
girly (похожа на хористку)."
scene [si:n] whisper ['wIspq] glance [glQ:ns] insipid [In'sIpId]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
586
The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and