Боевой разум
Шрифт:
Хидеши чувствовал себя потерянным… как будто его только что высадили на поверхность странного мира. Однако прежде, чем он или его помощник могли потерять лицо, капитан с аксельбантами Имперского Штаба встретил их у терминала лифта; десятиминутная поездка в маглев-транспорте бесшумно перенесла их по изгибу кольца к частной резиденции Мунимори. Место было низким и современным, сдержанным образцом имперской минималистской архитектуры, встроенным в склон холма с видом на Круг Небес. У двери в атриум они сняли ботинки, передав их домашнему слуге с жёстким поклоном. — Генерал ждёт вас, уважаемые господа, — слуга — молодой, обнажённый, бледнокожий
Их провели через несколько традиционно обставленных комнат. Последней была предкомната с бумажными стенами, в которой доминировала идеально подобранная пара иночи-зо, любовно созданных, беззвучно извивающихся живых скульптур, воплощающих — в зависимости от генетики их дизайна — чистейшую и бесконечную агонию или чистейшее и бесконечное блаженство. Глаза иночи-зо боли следили за ними в безмолвной мольбе, когда они проходили через низкий дверной проём в личное святилище Мунимори; глаза статуи удовольствия были закрыты и невнимательны.
Шагнув через противоположный дверной проём, они вошли в формальный сад, мирно созерцательный образец дзен-искусства, простота камней, мха и гравия напоминала о горах, лесе и море — мир в миниатюре, отражающий больший мир изогнутых горизонтов за увитой виноградом стеной. Адмирал флота Мунимори был там, облачённый в лёгкий шёлковый халат. Раб объявил о гостях, низко поклонился и исчез.
— Коничива, О-Генсуисама, — сказал Хидеши, кланяясь. Ушиба тоже поклонился, но остался безмолвным, как и полагалось. — Мы прибыли по вашему приказу.
— Спасибо, Адмирал, — ответил Мунимори. Он был чрезвычайно крупным мужчиной, почти такой же широкий в обхвате, как борец сумо, и такой же коренастый и мускулистый. Он держал небольшой свиток открытым, сидя со скрещенными ногами на тростниковой татами. — Было любезно с вашей стороны прийти.
— Я почтён приглашением, Генсуисама.
— Пожалуйста, садитесь. Я прикажу подать чай.
Хидеши поклонился в знак благодарности и принятия.
— И как дела в Новой Америке, Шошосан?
— Так же хаотично, как всегда, мой Лорд Адмирал. Конфедераты продолжают демонстрировать удивительную неспособность работать вместе к общей цели.
— Так.
— Их командная структура дезорганизована, и отдельные компоненты флота не могут работать даже друг с другом, не говоря уже об Имперском Флоте. На прошлой неделе произошёл некрасивый инцидент в Джефферсоне, столице Новой Америки, между членами экипажа эсминца из Либерти и крейсера из Новой Америки. Я полагаю, что несколько человек оказались в местной больнице, а портовый бар был превращён в расщеплённую мебель и разбитую посуду.
Тихим, размеренным тоном Хидеши продолжал представлять свой устный отчёт, полагаясь на своё ОЗУ для большинства деталей и только один раз обращаясь к своему компьютеру, который поддерживал связь с главным компьютером на борту Сорарю, пристыкованном к Синхроорбитали. Что нервировало, Мунимори продолжал изучать свиток, который, казалось, был коллекцией хайку поэта двадцать второго века Хагивары. Время от времени глаза адмирала флота мелькали в сторону Хидеши, когда тот говорил, но за исключением случайного невыразительного ворчания или «так», он ничего не говорил. Это было преднамеренно, конечно; если какая-либо часть Операции Шоки пойдёт не так, Мунимори спасёт как людей, так и спокойствие духа, зная, что он ни публично не хвалил,
Появилась обнажённая женщина-служанка, гений с длинными серебристо-белокурыми волосами и опущенными глазами, несущая чай на старинном лакированном подносе. На некоторое время дела были прерваны вежливыми и тихо произнесёнными любезностями. Это был не ритуал полной чайной церемонии, конечно, но существовали цивилизованные условности, которые нужно было соблюдать.
— Наши агенты сообщают везде одно и то же, — заключил Хидеши. — Общество и технологии Конфедерации быстро меняются, и темп этих изменений ускоряется. Наши социологи Флота считают, что в течение семидесяти лет, если вещи будут продолжаться в таком темпе, биотехническая пропасть между Фронтиром и имперскими центральными мирами станет непреодолимой. Это представляет серьёзную опасность для будущей безопасности Империи.
— Это так. — Мунимори некоторое время молчал. Казалось, он был в задумчивости, и Хидеши решил также хранить молчание, чтобы не рисковать прерывать его. Его доклад был почти завершён в любом случае.
— Часто, — сказал Мунимори после ещё одной долгой паузы, — старые пути, консервативные пути, лучше всего. Слишком часто люди слепо устремляются вперёд, принимая новые пути, новые технологии, новые… вещи до того, как эти вещи полностью поняты. Не?
— Хай, Генсуисама.
— Я не доверяю тем, кто принимает эту так называемую новую биотехнологию. Введение чужеродных паразитов в собственное существо… это уменьшает то, что является человеческим.
— Операция Шоки, — осторожно сказал Хидеши, — обеспечит, чтобы человечество оставалось человеческим, Генсуисама. Всё готово.
— Как вам нравится ваше новое командование, Адмирал?
— Я был… крайне почтён получить это командование, Генсуисама. Сорарю — превосходный корабль, с хорошим экипажем. Эскадра хорошо обучена и отзывчива. У меня нет сомнений в их способностях.
— Это хорошо. — Без лишних слов Мунимори взял свиток хайку и снова начал читать его. Секундами позже Хидеши почувствовал присутствие у своего локтя; слуга появился, безмолвно вызванный цефалинком Мунимори. Интервью было окончено.
Хидеши был несколько обеспокоен, покидая апартаменты адмирала. Никаких конкретных приказов не было дано, но в рамках обычая и харагэи, слова, плохо переводимого как висцеральная коммуникация — говорить без слов — Мунимори сказал ему точно, что он хотел сделать. Выполнить Операцию Шоки.
Это будет война.
Он почувствовал колотящееся возбуждение в груди. С удачей, Исору Хидеши мог бы заработать для себя место в виртуальных исторических документальных фильмах как человек, который отвоевал Конфедерацию для Империи.
И после этого, Человечество будет объединено снова… объединено и готово столкнуться с этими странными, новыми гайдзинами из-за созвездия Лебедя.
Объединено под флагом Империи.
Глава 6
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
— “Гамлет, акт I, сцена v”
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
К.Э. 1600-1601
Только свойственное людям высокомерие могло столь самонадеянно привести к заключению, что миры Человека были каким-то образом выделены Сетью для уничтожения или поглощения в матрицу Сети. Это подразумевало, что Сеть особенно обеспокоена деятельностью человечества, будь то в Ядре или во внешних спиральных рукавах Галактики, а это было просто не так.