Так вел он речь, и взор его и станНесли печать горячего порыва,Которым дух пристойно обуян.
85
Мои глаза стремились в твердь пытливо,Туда, где звезды обращают ход,Как сердце колеса, неторопливо.
88
И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»И я ему: «Три этих ярких света,Зажегшие вкруг остья небосвод».
91
И он: «Те, что ты видел до рассвета,Склонились, все четыре, в должный срок;На смену им взошло трехзвездье это». [650]
94
Сорделло
вдруг его к себе привлек,Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» —И указал, чтоб тот увидеть мог.
97
Там, где стена расселины разъята,Была змея, похожая на ту,Что Еве горький плод дала когда-то.
650
Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34–36; Ч., I, 23–27).
100
В цветах и травах бороздя черту,Она порой свивалась, чтобы спинуЛизнуть, как зверь наводит красоту.
103
Не видев сам, я речь о том откину,Как тот и этот горний ястреб взмыл;Я их полет застал наполовину.
106
Едва заслыша взмах зеленых крыл,Змей ускользнул, и каждый ангел сноваВзлетел туда же, где он прежде был.
109
А тот, кто подошел к нам после зоваСудьи, все это время напролетСледил за мной и не промолвил слова.
112
«Твой путеводный светоч да найдет, —Он начал, — нужный воск в твоей же воле,Пока не ступишь на финифть высот!
115
Когда ты ведаешь хоть в малой долеПро Вальдимагру и про те края,Подай мне весть о дедовском престоле.
118
Куррадо Маласпина звался я;Но Старый — тот другой, он был мне дедом; [651]Любовь к родным светлеет здесь моя».
121
«О, — я сказал, — мне только по беседамЗнаком ваш край; но разве угол естьВо всей Европе, где б он не был ведом?
124
Ваш дом стяжал заслуженную честь,Почет владыкам и почет державе,И даже кто там не был, слышал весть.
651
Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший — маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра — долина реки Магры в Луниджане.
127
И, как стремлюсь к вершине, так я вправеСказать: ваш род, за что ему хвала,Кошель и меч в старинной держит славе.
130
В нем доблесть от привычки возросла,И, хоть с пути дурным главой [652] все сбито,Он знает цель и сторонится зла».
133
И тот: «Иди; поведаю открыто,Что солнце не успеет лечь семь разТам, где Овен расположил копыта,
652
Дурным главой — то есть римским папой.
136
Как это мненье лестное о насТебе в средину
головы вклинитсяГвоздями, крепче, чем чужой рассказ,
Долина земных властителей (окончание) — Врата Чистилища
653
Смысл: «Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество».
1
Наложница старинного ТифонаВзошла белеть на утренний помост,Забыв объятья друга, и корона
4
На ней сияла из лучистых звезд,С холодным зверем сходная чертами,Который бьет нас, изгибая хвост; [654]
7
654
Наложница старинного Тифона — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1–9; III, 25–27; IV, 137–139; XV, 6; XXVII, 1–5; P. I, 43–45 — Данте в ст. 1–6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7–9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1–6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).
И ночь означила двумя шагамиВ том месте, где мы были, свой подъем,И даже третий поникал крылами, [655]
10
Когда, с Адамом в существе своем, [656]Я на траву склонился, засыпая,Там, где мы все сидели впятером [657] .
13
В тот час, когда поет, зарю встречая,Касатка, и напев ее тосклив,Как будто скорбь ей памятна былая, [658]
655
И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
656
С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
657
Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
658
Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19–20).
16
И разум наш, себя освободивОт дум и сбросив тленные покровы,Бывает как бы веще прозорлив,
19
Мне снилось — надо мной орел суровыйНавис, одетый в золотистый цвет,Распластанный и ринуться готовый,
22
И будто бы я там, где Ганимед,Своих покинув, дивно возвеличен,Восхищен был в заоблачный совет. [659]
659
Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.