Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Лучинда разъ заговорила съ нею о ея предполагаемой по?здк?.
– - Вы собирались, кажется, въ Шотландію съ нед?лю назадъ, лэди Юстэсъ?
– - И теперь собираюсь.
– - Тётушка Джэнъ сказала мн?, что вы ожидаете моей свадьбы. Вы очень добры -- но прошу васъ, не ждите.
– - Я и не подумаю у?хать ран?е. Остается всего десять или дв?надцать дней.
– - Я считаю ихъ и знаю, сколько остается. Можетъ быть, гораздо побольше этого.
– - Отложить свадьбу вы теперь уже не можете кажется, возразила Лиззи:-- а такъ какъ я заказала платье, то непрем?нно останусь, чтобъ над?ть его.
– - Мн? очень жаль, что вы заказали платье,
– - Лучинда,-- какъ вы можете говорить такія ужасныя вещи? Но я вижу, вы шутите. (На прекрасномъ лиц? д?вушки, которое такъ р?дко озарялось выраженіемъ веселости или добродушія, мелькнула слабая улыбка.) Только я бы желала, чтобъ вы никогда бол?е не говорили такихъ ужасовъ.
– - Ему было бы по д?ломъ; если же бы онъ убилъ меня, и мн? было бы по-д?ломъ. Онъ знаетъ, что я ненавижу его, а между т?мъ настаиваетъ на женитьб?. Я тысячу разъ говорила ему, но ничто не можетъ заставить его отказаться. Это не то, чтобъ онъ любилъ меня, но ему это представляется какъ бы торжествомъ надо мною.
– - Отчего вы не откажетесь сами, когда такъ страдаете?
– - Онъ долженъ это сд?лать -- разв? не онъ?
– - Я не вижу, почему.
– - Разв? онъ зависитъ отъ кого-нибудь такъ, какъ я отъ тетки? Никто не могъ взять съ него клятвы. Вы не вполн? уясняете себ? нашего положенія, лэди Юстэсъ. Желала бы я знать, дадите ли вы себ? трудъ оказать мн? одолженіе.
Лучинда Ронокъ никогда еще не просила ее о чемъ-либо; насколько Лиззи было изв?стно, она никогда и ни къ кому не обращалась съ просьбою.
– - Ч?мъ могу я вамъ быть полезна? спросила она.
– - Заставьте его отказаться. Наговорите ему обо мн? что хотите. Скажите ему, что я сд?лаю его только несчастнымъ и еще презр?нн?е, ч?мъ онъ теперь, что я никогда не буду для него доброю женою. Скажите ему, что я до мозга костей дурная д?вушка и что онъ до конца своей жизни будетъ раскаиваться. Наговорите ему что вздумаете -- только заставьте его отказаться.
– - Когда все готово!
– - Что значитъ это въ сравненіи съ ц?лою жизнью страданій? Я право думаю, лэди Юстэсъ, что способна убить его -- если онъ на самомъ д?л? сд?лается моимъ мужемъ.
Лиззи наконецъ согласилась по-крайней-м?р? поговорить съ сэр-Грифиномъ. Она и сдержала слово посл? трехъ, четырехъ дней, выждавъ удобную минуту. Между мистрисъ Карбункль и сэр-Грифиномъ только что произошла сильная схватка по поводу денегъ. Сэр-Грифину дано было понять, что у Лучинды есть или будетъ н?сколько сотъ фунтовъ, и онъ настаивалъ на томъ, чтобъ деньги эти отдали ему на руки въ день свадьбы. Мистрисъ Карбункль возражала, что деньги должны быть извлечены изъ продажи какого-то им?нія въ Йоркшир?, и срокъ назначила такой, который сэр-Грифину показался ч?мъ-то ми?ическимъ. Онъ высказалъ, что его надули, а мистриссъ Карбункль, не въ силахъ бол?е влад?ть собою, накинулась на него съ яростью. Лиззи поймала его на л?стниц?, когда онъ спускался внизъ, и въ столовой онъ ей высказалъ все, на что считалъ себя вправ? жаловаться.
– - Эта женщина не им?етъ понятія о томъ, что значитъ поступать честно, заключилъ онъ.
– - Не чрезчуръ ли вы строго судите ее, сэр-Грифинъ?
– - Ни капли. Шестьсотъ фунтовъ вздоръ! А у нея н?тъ шилинга за душой и никогда не будетъ! Никогда не бывало челов?ка великодушн?е или глуп?е меня.
Лиззи при этихъ словахъ невольно вспомнила б?днаго покойнаго сэр-Флоріана.
– -
– - я бралъ ея племянницу безъ всего. А теперь она мн? объявляетъ, что я не могу получить и той безд?лицы, на которую разсчитывалъ для свадебной по?здки. По-д?ломъ имъ было бы обоимъ, еслибъ я отказался.
– - Отчего же вы этого не д?лаете?
Онъ быстро, пытливо и пристально погляд?лъ ей въ лицо.
– - На вашемъ м?ст? я бы отказалась, договорила Лиззи.
– - Чтобъ дать содрать съ себя всякаго рода вознагражденія? вскричалъ сэр-Грифинъ.
– - Ничего подобнаго бы не было, я ув?рена. Видите ли, говоря по правд?, вы и мисъ Ронокъ то и д?ло им?ете между собой стычки. Мн? иногда представляется, что вы нисколько не любите ее.
– - Я жалуюсь на старую в?дьму, а женюсь в?дь не на ней. Когда выйду изъ церкви, я уже никогда бол?е съ нею не увижусь, лэди Юстэсъ.
– - Разв? вы полагаете, что она желаетъ брака?
– - То-есть кто?
– - Разум?ется, Лучинда.
– - Безъ сомн?нія желаетъ. Что сталось бы съ нею, еслибъ д?ло теперь разошлось? Не полагаю, чтобъ у нихъ вдвоемъ хватило денегъ платить за наемъ дома, въ которомъ он? живутъ.
– - Мн? право н?тъ особенной охоты выставлять вамъ на видъ вс? затрудненіи, сэр-Грифинъ, и д?ло, конечно, заведено очень далеко. Но, но моему крайнему уб?жденію, Лучинда согласилась бы положить всему конецъ. Я никогда не думала, чтобъ вы д?йствительно ее любили.
Опять онъ погляд?лъ на Лиззи очень пытливо и пристально.
– - Она прислала васъ сказать мн? это?
– - Кто прислалъ меня? Не мистрисъ Карбункль.
– - Такъ Лучинда?
Лиззи подумала прежде, ч?мъ отв?тить, но никакъ не могла заставить себя совершенно честно отнестись къ д?лу.
– - Н?тъ, она не присылала меня. Только изъ того, что я вижу и слышу, я составила себ? полное уб?жденіе, что она не желаетъ свадьбы.
– - Въ такомъ случа? она совершится. Я не позволю дурачить себя такимъ образомъ. Она будетъ обв?нчана и какъ только она сд?лается моею женой, я нам?ренъ сказать ей, что она никогда бол?е не увидитъ этой бабы-яги. Если она воображаетъ командовать мною, то очень ршибется въ разсчет?.
При этомъ сэр-Грифинъ оскалилъ зубы, какъ бы заявляя свое нам?реніе быть господиномъ въ дом?, не однимъ словомъ, и но мимикою. Т?мъ не мен?е лэди Юстэсъ осталась при мн?ніи, что когда наступитъ р?шительная борьба изъ-за владычества, Лучинда одержитъ верхъ.
Лиззи не сообщала мисъ Ронокъ о своей неудач?, даже о попытк?, которую она сд?лала; да несчастная молодая д?вушка и не обращалась къ ней за отв?томъ. Приготовленія къ свадьб? шли своимъ чередомъ; очевидно, мистрисъ Карбункль нам?ревалась оказать своимъ знакомымъ самое щедрое гостепріимство. Она разсчитывала дать завтракъ, для котораго домъ въ Гертфордской улиц? былъ бы т?сенъ; итакъ взято было пом?щеніе, въ гостинниц? въ Олбемарльской улиц?. Туда и перевозили мало-по-малу вс? подарки по м?р? того, какъ приближался день свадьбы, чтобъ могли гости осматривать ихъ и читать имена, дателей, написанныхъ на билетикахъ. Н?которая доля подаренныхъ денегъ оказалась необходима на расходы и потому никакъ нельзя было пріобр?сти подарковъ, на которые были даны чеки; вотъ и умудрилась мистрисъ Карбункль взять н?сколько вещичекъ на прокатъ, и увидавъ свои имена на привязанныхъ къ нимъ билетикахъ, датели в?роятно не мало изумлялись выгодному пом?щенію своихъ денегъ.