Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
107.Ich sp"urte, meine Kraft liess nach, ich sp"urte, immer n"aher r"uckte der Augenblick, in dem ich, um mich zu retten, alles sagen w"urde, was ich wusste, und vielleicht noch mehr (я чувствовал, что силы мои ослабевают, я чувствовал, что все быстрее приближается момент, когда я, чтобы спасти себя, расскажу все, что знаю а, может быть, и больше; nachlassen – ослабевать, уменьшаться; r"ucken – придвигаться, пододвигаться), in dem ich, um dem W"urgen dieses Nichts zu entkommen, zw"olf Menschen und ihre Geheimnisse verraten w"urde, ohne mir selbst damit mehr zu schaffen als einen Atemzug Rast (когда я, чтобы избавиться от удушья этой пустоты, предам двенадцать человек и выдам их тайны без всякой выгоды для себя, получив, может быть, только короткую передышку; der Atemzug – вдыхание, вдох; die Rast – отдых, передышка). An einem Abend war es wirklich schon soweit: als der W"arter zuf"allig in diesem Augenblick des Erstickens mir das Essen brachte, schrie ich ihm pl"otzlich nach (однажды вечером уже почти дошло до этого: когда тюремный надзиратель принес мне еду, это случайно совпало с моим приступом отчаяния: «случайно в момент удушья», и я вдруг закричал ему вслед; das Ersticken; ersticken – задыхаться,
107.Ich sp"urte, meine Kraft liess nach, ich sp"urte, immer n"aher r"uckte der Augenblick, in dem ich, um mich zu retten, alles sagen w"urde, was ich wusste, und vielleicht noch mehr, in dem ich, um dem W"urgen dieses Nichts zu entkommen, zw"olf Menschen und ihre Geheimnisse verraten w"urde, ohne mir selbst damit mehr zu schaffen als einen Atemzug Rast. An einem Abend war es wirklich schon soweit: als der W"arter zuf"allig in diesem Augenblick des Erstickens mir das Essen brachte, schrie ich ihm pl"otzlich nach: ,F"uhren Sie mich zur Vernehmung! Ich will alles sagen! Ich will alles aussagen! Ich will sagen, wo die Papiere sind, wo das Geld liegt! Alles werde ich sagen, alles!' Gl"ucklicherweise h"orte er mich nicht mehr. Vielleicht wollte er mich auch nicht h"oren.
108.In dieser "aussersten Not ereignete sich nun etwas Unvorhergesehenes, was Rettung bot, Rettung zum mindesten f"ur eine gewisse Zeit (и вот в этот момент крайней безнадежности произошло нечто непредвиденное, нечто, что обещало избавление, пускай избавление только на какое-то время; die Not – нужда, необходимость, крайность). Es war Ende Juli, ein dunkler, verhangener, regnerischer Tag (это был конец июля, темный, зловещий, дождливый день; verhangen – затянутый, покрытый облаками, тучами): ich erinnere mich an diese Einzelheit deshalb ganz genau, weil der Regen gegen die Scheiben im Gang trommelte, durch den ich zur Vernehmung gef"uhrt wurde (я помню все эти подробности так отчетливо, потому что дождь барабанил по оконному стеклу в коридоре, через которой меня вели на допрос; die Scheibe). Im Vorzimmer des Untersuchungszimmers musste ich warten (мне пришлось дожидаться в прихожей перед кабинетом следователя). Immer musste man bei jeder Vorf"uhrung warten: auch dieses Wartenlassen geh"orte zur Technik (перед допросом всегда приходилось подолгу ждать, это ожидание входило в их систему). Erst riss man einem die Nerven auf durch den Anruf, durch das pl"otzliche Abholen aus der Zelle mitten in der Nacht (сперва взвинчивали нервы вызовом /на допрос/, когда внезапно среди ночи тебя забирали из камеры; aufreissen – разрывать, раздирать; der Anruf), und dann, wenn man schon eingestellt war auf die Vernehmung, schon Verstand und Willen gespannt hatte zum Widerstand, liessen sie einen warten, sinnlos-sinnvoll warten (и потом, когда ты уже был настроен на допрос, уже напряг свой ум и волю и подготовил их к сопротивлению, они заставляли тебя ждать, бессмысленно, но осознанно ждать; der Widerstand), eine Stunde, zwei Stunden, drei Stunden vor der Vernehmung, um den K"orper m"ude und die Seele m"urbe zu machen (час, два, три часа перед допросом, чтобы утомить тело и вымотать душу; m"urbe – обессилевший, измотанный, не способный к сопротивлению; m"ude – усталый, утомленный).
108.In dieser "aussersten Not ereignete sich nun etwas Unvorhergesehenes, was Rettung bot, Rettung zum mindesten f"ur eine gewisse Zeit. Es war Ende Juli, ein dunkler, verhangener, regnerischer Tag: ich erinnere mich an diese Einzelheit deshalb ganz genau, weil der Regen gegen die Scheiben im Gang trommelte, durch den ich zur Vernehmung gef"uhrt wurde. Im Vorzimmer des Untersuchungszimmers musste ich warten. Immer musste man bei jeder Vorf"uhrung warten: auch dieses Wartenlassen geh"orte zur Technik. Erst riss man einem die Nerven auf durch den Anruf, durch das pl"otzliche Abholen aus der Zelle mitten in der Nacht, und dann, wenn man schon eingestellt war auf die Vernehmung, schon Verstand und Willen gespannt hatte zum Widerstand, liessen sie einen warten, sinnlos-sinnvoll warten, eine Stunde, zwei Stunden, drei Stunden vor der Vernehmung, um den K"orper m"ude und die Seele m"urbe zu machen.
109.Und man liess mich besonders lange warten an diesem Donnerstag, dem 27. Juli, zwei geschlagene Stunden im Vorzimmer stehend warten (и в тот четверг, 27 июля, меня заставили особенно долго ждать, часы пробили дважды, пока я ждал, стоя в прихожей; eine geschlagene Stunde warten – ждать битый час); ich erinnere mich auch an dieses Datum aus einem bestimmten Grunde so genau (я запомнил так хорошо это число по одной особой причине; der Grund), denn in diesem Vorzimmer, wo ich – selbstverst"andlich, ohne mich niedersetzen zu d"urfen – zwei Stunden mir die Beine in den Leib stehen musste, hing ein Kalender (в этой прихожей, где я два часа провел в ожидании и отстоял себе все ноги – само собой разумеется, мне не разрешали садиться – висел календарь; sich /Dat./ die Beine in den Leib stehen – отстоять себе ноги, до смерти устать от долгого стояния; der Leib – тело, туловище; der Kal'ender; h"angen), und ich vermag Ihnen nicht zu erkl"aren, wie in meinem Hunger nach Gedrucktem, nach Geschriebenem ich diese eine Zahl, diese wenigen Worte ,27. Juli' an der Wand anstarrte und anstarrte (и я не могу Вам объяснить, как я, в диком желании увидеть что-нибудь напечатанное, что-нибудь написанное, уставился и пристально смотрел на это число, на эти несколько слов на стене: «27 июля»; verm"ogen; derHunger – голод, сильное желание, жажда); ich frass sie gleichsam in mein Gehirn hinein (я словно пожирал их своими глазами: «заглатывал в свой мозг»; hineinfressen). Und dann wartete ich wieder und wartete und starrte auf die T"ur, wann sie sich endlich "offnen w"urde (потом я снова ждал и еще ждал и пристально смотрел на дверь, соображая, когда же она наконец отворится), und "uberlegte zugleich, was die Inquisitoren mich diesmal fragen k"onnten, und wusste doch, dass sie mich etwas ganz anderes fragen w"urden, als worauf ich mich vorbereitete (и
109.Und man liess mich besonders lange warten an diesem Donnerstag, dem 27. Juli, zwei geschlagene Stunden im Vorzimmer stehend warten; ich erinnere mich auch an dieses Datum aus einem bestimmten Grunde so genau, denn in diesem Vorzimmer, wo ich – selbstverst"andlich, ohne mich niedersetzen zu d"urfen – zwei Stunden mir die Beine in den Leib stehen musste, hing ein Kalender, und ich vermag Ihnen nicht zu erkl"aren, wie in meinem Hunger nach Gedrucktem, nach Geschriebenem ich diese eine Zahl, diese wenigen Worte ,27. Juli' an der Wand anstarrte und anstarrte; ich frass sie gleichsam in mein Gehirn hinein. Und dann wartete ich wieder und wartete und starrte auf die T"ur, wann sie sich endlich "offnen w"urde, und "uberlegte zugleich, was die Inquisitoren mich diesmal fragen k"onnten, und wusste doch, dass sie mich etwas ganz anderes fragen w"urden, als worauf ich mich vorbereitete.
110.Aber trotz alledem war die Qual dieses Wartens und Stehens zugleich eine Wohltat, eine Lust (но все-таки, несмотря ни на что, это мучительное ожидание и стояние: «муки ожидания и стояния» в то же время доставляло мне наслаждение, удовольствие; die Wohltat – благодеяние), weil dieser Raum immerhin ein anderes Zimmer war als das meine, etwas gr"osser und mit zwei Fenstern statt einem, und ohne das Bett und ohne die Waschsch"ussel und ohne den bestimmten Riss am Fensterbrett, den ich millionenmal betrachtet (потому что это помещение было все-таки другой комнатой, не моей, чуть больше и с двумя окнами вместо одного, без кровати, без умывальника и без трещины на подоконнике, виденной мною миллион раз; der Riss). Die T"ur war anders gestrichen, ein anderer Sessel stand an der Wand und links ein Registerschrank mit Akten sowie eine Garderobe mit Aufh"angern, an denen drei oder vier nasse Milit"arm"antel, die M"antel meiner Folterknechte, hingen (дверь была окрашена в другой цвет, у стены стояло другое кресло, а налево шкафчик с документами и гардероб с вешалками, на которых висели три или четыре мокрые шинели, шинели моих мучителей; streichen; der Registerschrank – шкаф для бумаг; der Aufh"anger; aufh"angen – вешать, развешивать, навешивать; der Mantel; der Folterknecht – палач; foltern – пытать). Ich hatte also etwas Neues, etwas anderes zu betrachten, endlich einmal etwas anderes mit meinen ausgehungerten Augen, und sie krallten sich gierig an jede Einzelheit (у меня было что-то новое, что-то новое, что можно было созерцать, наконец что-то новое для моих истосковавшихся глаз, и они жадно цеплялись за каждую деталь; die Kralle – коготь; ausgehungert – изголодавшийся).
110.Aber trotz alledem war die Qual dieses Wartens und Stehens zugleich eine Wohltat, eine Lust, weil dieser Raum immerhin ein anderes Zimmer war als das meine, etwas gr"osser und mit zwei Fenstern statt einem, und ohne das Bett und ohne die Waschsch"ussel und ohne den bestimmten Riss am Fensterbrett, den ich millionenmal betrachtet. Die T"ur war anders gestrichen, ein anderer Sessel stand an der Wand und links ein Registerschrank mit Akten sowie eine Garderobe mit Aufh"angern, an denen drei oder vier nasse Milit"arm"antel, die M"antel meiner Folterknechte, hingen. Ich hatte also etwas Neues, etwas anderes zu betrachten, endlich einmal etwas anderes mit meinen ausgehungerten Augen, und sie krallten sich gierig an jede Einzelheit.
111.Ich beobachtete an diesen M"anteln jede Falte, ich bemerkte zum Beispiel einen Tropfen, der von einem der nassen Kragen niederhing (я рассматривал каждую складку на этих шинелях, я заметил, например, каплю, которая стекала по одному из мокрых воротников; die Falte; der Tropfen; niedergehen), und so l"acherlich es f"ur Sie klingen mag, ich wartete mit einer unsinnigen Erregung, ob dieser Tropfen endlich abrinnen wollte, die Falte entlang, oder ob er noch gegen die Schwerkraft sich wehren und l"anger haften bleiben w"urde (и – как бы это смешно для Вас ни звучало – я ждал с бессмысленным волнением, спустится ли эта капля в конце концов вдоль по складке, или она сумеет преодолеть силу земного притяжения и продержится еще какое-то время на месте; abrinnen – стекать, сбежать; haften – прилипать, приставать, крепко сидеть) – ja, ich starrte und starrte minutenlang atemlos auf diesen Tropfen, als hinge mein Leben daran (да, я смотрел и смотрел на эту каплю в течении нескольких минут, затаив дыхание, словно от нее зависела моя жизнь; der Atem – дыхание; h"angen an /Dat./ – быть привязанным к чему-либо). Dann, als er endlich niedergerollt war, z"ahlte ich wieder die Kn"opfe auf den M"anteln nach, acht an dem einen Rock, acht an dem andern, zehn an dem dritten, dann wieder verglich ich die Aufschl"age (когда она наконец скатилась, я принялся пересчитывать пуговицы на шинелях, на одной было восемь, на другой – столько же, на третьей – десять, потом я снова начал сравнивать знаки отличия; der Knopf; der Rock – китель, мундир; der Aufschlag – обшлаг, отворот, лацкан; vergleichen); alle diese l"acherlichen, unwichtigen Kleinigkeiten betasteten, umspielten, umgriffen meine verhungerten Augen mit einer Gier, die ich nicht zu beschreiben vermag (все эти смехотворные, ненужные мелочи ощупывали, обыгрывали, охватывали мои изголодавшиеся глаза с такой жадностью, описать которую я не в силах; die Kleinigkeit; die Gier; umgreifen).
111.Ich beobachtete an diesen M"anteln jede Falte, ich bemerkte zum Beispiel einen Tropfen, der von einem der nassen Kragen niederhing, und so l"acherlich es f"ur Sie klingen mag, ich wartete mit einer unsinnigen Erregung, ob dieser Tropfen endlich abrinnen wollte, die Falte entlang, oder ob er noch gegen die Schwerkraft sich wehren und l"anger haften bleiben w"urde – ja, ich starrte und starrte minutenlang atemlos auf diesen Tropfen, als hinge mein Leben daran. Dann, als er endlich niedergerollt war, z"ahlte ich wieder die Kn"opfe auf den M"anteln nach, acht an dem einen Rock, acht an dem andern, zehn an dem dritten, dann wieder verglich ich die Aufschl"age; alle diese l"acherlichen, unwichtigen Kleinigkeiten betasteten, umspielten, umgriffen meine verhungerten Augen mit einer Gier, die ich nicht zu beschreiben vermag.