Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
86.Nun hatten die Nationalsozialisten, l"angst ehe sie ihre Armeen gegen die Welt aufr"usteten, eine andere ebenso gef"ahrliche und geschulte Armee in allen Nachbarl"andern zu organisieren begonnen, die Legion der Benachteiligten, der Zur"uckgesetzten, der Gekr"ankten. In jedem Amt, in jedem Betrieb waren ihre sogenannten ,Zellen' eingenistet, an jeder Stelle bis hinauf in die Privatzimmer von Dollfuss und Schuschnigg sassen ihre Horchposten und Spione. Selbst in unserer unscheinbaren Kanzlei hatten sie, wie ich leider erst zu sp"at erfuhr, ihren Mann. Es war freilich nicht mehr als ein j"ammerlicher und talentloser Kanzlist, den ich auf Empfehlung eines Pfarrers einzig deshalb angestellt hatte, um der Kanzlei nach aussen hin den Anschein eines regul"aren Betriebes zu geben; in Wirklichkeit verwendeten wir ihn zu nichts anderem als zu unschuldigen Boteng"angen, liessen ihn das Telephon bedienen und die Akten ordnen, das heisst jene Akten, die v"ollig gleichg"ultig und unbedenklich waren.
87.Die Post durfte er niemals "offnen, alle wichtigen Briefe schrieb ich, ohne Kopien zu hinterlegen, eigenh"andig mit der Maschine (ему
87.Die Post durfte er niemals "offnen, alle wichtigen Briefe schrieb ich, ohne Kopien zu hinterlegen, eigenh"andig mit der Maschine, jedes wesentliche Dokument nahm ich selbst nach Hause und verlegte geheime Besprechungen ausschliesslich in die Priorei des Klosters oder in das Ordinationszimmer meines Onkels. Dank dieser Vorsichtsmassnahmen bekam dieser Horchposten von den wesentlichen Vorg"angen nichts zu sehen; aber durch einen ungl"ucklichen Zufall musste der ehrgeizige und eitle Bursche bemerkt haben, dass man ihm misstraute und hinter seinem R"ucken allerlei Interessantes geschah.
88.Vielleicht hat einmal in meiner Abwesenheit einer der Kuriere unvorsichtigerweise von ,Seiner Majest"at' gesprochen, statt, wie vereinbart, vom ,Baron Fern' (возможно, однажды в мое отсутствие один из курьеров по неосторожности сказал «его величество» вместо условного «барон Ферн»; die Abwesenheit; vereinbaren – согласовывать, договариваться), oder der Lump musste Briefe widerrechtlich ge"offnet haben – jedenfalls holte er sich, ehe ich Verdacht sch"opfen konnte, von M"unchen oder Berlin Auftrag, uns zu "uberwachen (или негодяй вскрывал тайком письма – в любом случае, еще до того, как я начал что-либо подозревать, он получил: «взял, достал себе» приказ из Мюнхена или Берлина вести за нами слежку; widerrechtlich – противозаконно). Erst viel sp"ater, als ich l"angst in Haft sass, erinnerte ich mich, dass seine anf"angliche L"assigkeit im Dienst sich in den letzten Monaten in pl"otzlichen Eifer verwandelt und er sich mehrfach beinahe zudringlich angeboten hatte, meine Korrespondenz zur Post zu bringen (уже гораздо позже, когда я долгое время находился под арестом, я вспомнил, что его первоначальная вялость на службе превратилась в последние месяцы во внезапное усердие, и он много раз навязчиво предлагал отнести мои письма на почту; die Haft; anfangen – начинать; die L"assigkeit; der Dienst; der Eifer). Ich kann mich von einer gewissen Unvorsichtigkeit also nicht freisprechen, aber sind schliesslich nicht auch die gr"ossten Diplomaten und Milit"ars von der Hitlerei heimt"uckisch "uberspielt worden (я не могу оправдать себя, я допустил известную неосторожность, но разве не сумел Гитлер коварно переиграть крупнейших дипломатов и генералов того времени; der Diplom'at; der Milit"ar)?
88.Vielleicht hat einmal in meiner Abwesenheit einer der Kuriere unvorsichtigerweise von ,Seiner Majest"at' gesprochen, statt, wie vereinbart, vom ,Baron Fern', oder der Lump musste Briefe widerrechtlich ge"offnet haben – jedenfalls holte er sich, ehe ich Verdacht sch"opfen konnte, von M"unchen oder Berlin Auftrag, uns zu "uberwachen. Erst viel sp"ater, als ich l"angst in Haft sass, erinnerte ich mich, dass seine anf"angliche L"assigkeit im Dienst sich in den letzten Monaten in pl"otzlichen Eifer verwandelt und er sich mehrfach beinahe zudringlich angeboten hatte, meine Korrespondenz zur Post zu bringen. Ich kann mich von einer gewissen Unvorsichtigkeit also nicht freisprechen, aber sind schliesslich nicht auch die gr"ossten Diplomaten und Milit"ars von der Hitlerei heimt"uckisch "uberspielt worden?
89.Wie genau und liebevoll die Gestapo mir l"angst ihre Aufmerksamkeit zugewandt hatte, erwies dann "ausserst handgreiflich der Umstand (как неотступно уже на протяжении долгого времени следило за мной гестапо: «как тщательно и как трепетно направило на меня свое внимание гестапо уже на протяжении долгого времени», подтвердил очень наглядно тот факт; liebevoll – любящий, нежный, ласковый; zuwenden – обращать, направлять, уделять; erweisen – доказывать), dass noch am selben Abend, da Schuschnigg seine Abdankung bekanntgab, und einen Tag, ehe Hitler in Wien einzog, ich bereits von SS-Leuten festgenommen war (что я был арестован
89.Wie genau und liebevoll die Gestapo mir l"angst ihre Aufmerksamkeit zugewandt hatte, erwies dann "ausserst handgreiflich der Umstand, dass noch am selben Abend, da Schuschnigg seine Abdankung bekanntgab, und einen Tag, ehe Hitler in Wien einzog, ich bereits von SS-Leuten festgenommen war. Es war mir gl"ucklicherweise noch gelungen, die allerwichtigsten Papiere zu verbrennen, kaum ich die Abschiedsrede Schuschniggs geh"ort, und den Rest der Dokumente mit den unentbehrlichen Belegen f"ur die im Ausland deponierten Verm"ogenswerte der Kl"oster und zweier Erzherz"oge schickte ich – wirklich in der letzten Minute, ehe die Burschen mir die T"ur einh"ammerten – in einem Waschkorb versteckt durch meine alte, verl"assliche Haush"alterin zu meinem Onkel hin"uber.»
90.Dr. B. unterbrach, um sich eine Zigarre anzuz"unden (доктор Б. прервал свой рассказ: «доктор Б. прервался», чтобы зажечь сигару; unterbrechen). Bei dem aufflackernden Licht bemerkte ich, dass ein nerv"oses Zucken um seinen rechten Mundwinkel lief (при свете вспыхнувшего пламени я заметил, что правый уголок рта доктора нервно подергивался: «нервное подергивание пробежало по правому уголку рта»; aufflackern – вспыхнуть; das Licht; zucken – вздрагивать, подёргиваться; der Mundwinkel), das mir schon vorher aufgefallen war und, wie ich beobachten konnte, sich jede paar Minuten wiederholte (я еще раньше это /подергивание/ заметил, и оно повторялось каждые две минуты). Es war nur eine fl"uchtige Bewegung, kaum st"arker als ein Hauch, aber sie gab dem ganzen Gesicht eine merkw"urdige Unruhe (это было мимолетное движение, едва ли ощутимее, чем дыхание, но он придавало всему лицу необычайно беспокойное выражение; der Hauch; die Unruhe – беспокойство, волнение, тревога).
90.Dr. B. unterbrach, um sich eine Zigarre anzuz"unden. Bei dem aufflackernden Licht bemerkte ich, dass ein nerv"oses Zucken um seinen rechten Mundwinkel lief, das mir schon vorher aufgefallen war und, wie ich beobachten konnte, sich jede paar Minuten wiederholte. Es war nur eine fl"uchtige Bewegung, kaum st"arker als ein Hauch, aber sie gab dem ganzen Gesicht eine merkw"urdige Unruhe.
91.«Sie vermuten nun wahrscheinlich, dass ich Ihnen jetzt vom Konzentrationslager erz"ahlen werde in das doch alle jene "ubergef"uhrt wurden, die unserem alten "Osterreich die Treue gehalten, von den Erniedrigungen, Martern, Torturen, die ich dort erlitten (Вы, вероятно, полагаете, что я сейчас расскажу Вам о концентрационном лагере, в который были отправлены все приверженцы старой Австрии: «все, кто хранил верность старой Австрии», и об унижениях, пытках, мучениях, которые я там перенес; das Konzentrationslager; die Erniedrigung; die Marter; die Tort'ur; erleiden). Aber nichts dergleichen geschah (но ничего подобного со мной не случилось). Ich kam in eine andere Kategorie (я попал в другую категорию). Ich wurde nicht zu jenen Ungl"ucklichen getrieben, an denen man mit k"orperlichen und seelischen Erniedrigungen ein lang aufgespartes Ressentiment austobte (я не был отправлен к тем несчастным, на которых гитлеровцы посредством телесных и душевных унижений вымещали накопившуюся за долгое время злобу; treiben; der K"orper – тело; die Seele – душа; das Ressentim'ent [res~ati’m~a] – обида, зависть, вражда; aufsparen – сберегать, накоплять); sondern jener anderen, ganz kleinen Gruppe zugeteilt, aus der die Nationalsozialisten entweder Geld oder wichtige Informationen herauszupressen hofften (я был включен в другую, совсем небольшую группу людей, из которых нацисты рассчитывали выжать деньги или важные сведения).
91.«Sie vermuten nun wahrscheinlich, dass ich Ihnen jetzt vom Konzentrationslager erz"ahlen werde, in das doch alle jene "ubergef"uhrt wurden, die unserem alten "Osterreich die Treue gehalten, von den Erniedrigungen, Martern, Torturen, die ich dort erlitten. Aber nichts dergleichen geschah. Ich kam in eine andere Kategorie. Ich wurde nicht zu jenen Ungl"ucklichen getrieben, an denen man mit k"orperlichen und seelischen Erniedrigungen ein lang aufgespartes Ressentiment austobte, sondern jener anderen, ganz kleinen Gruppe zugeteilt, aus der die Nationalsozialisten entweder Geld oder wichtige Informationen herauszupressen hofften.