Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

97.Man ging auf und ab, und mit einem gingen die Gedanken auf und ab, auf und ab, immer wieder (можно было ходить туда и обратно, и с тобою передвигались твои мысли туда и обратно, туда и обратно, снова и снова). Aber selbst Gedanken, so substanzlos sie scheinen, brauchen einen St"utzpunkt, sonst beginnen sie zu rotieren und sinnlos um sich selbst zu kreisen; auch sie ertragen nicht das Nichts (но даже мыслям, какими бы они не казались нематериальными /понятиями/, необходима точка опоры, иначе они начинают вращаться и бессмысленно кружиться вокруг самих себя, они тоже не выносят пустоты; die Subst'anz – субстанция, вещество, материя; der St"utzpunkt; st"utzen – поддерживать, подкреплять, укреплять). Man wartete auf etwas, von morgens bis abends, und es geschah nichts (ты все ждал чего-то с утра до вечера, и ничего не происходило). Man wartete wieder und wieder (ты ждал этого снова и снова). Es geschah nichts (ничего не происходило). Man wartete, wartete, wartete, man dachte, dachte, man dachte, bis einem die Schl"afen schmerzten (ты ждал, ждал, ждал, ты думал, думал, думал, пока не начинали болеть

виски). Nichts geschah (ничего не происходило). Man blieb allein (ты оставался один). Allein (один). Allein (один).

97.Man ging auf und ab, und mit einem gingen die Gedanken auf und ab, auf und ab, immer wieder. Aber selbst Gedanken, so substanzlos sie scheinen, brauchen einen St"utzpunkt, sonst beginnen sie zu rotieren und sinnlos um sich selbst zu kreisen; auch sie ertragen nicht das Nichts. Man wartete auf etwas, von morgens bis abends, und es geschah nichts. Man wartete wieder und wieder. Es geschah nichts. Man wartete, wartete, wartete, man dachte, dachte, man dachte, bis einem die Schl"afen schmerzten. Nichts geschah. Man blieb allein. Allein. Allein.

98.Das dauerte vierzehn Tage, die ich ausserhalb der Zeit, ausserhalb der Welt lebte (это длилось четырнадцать дней, на протяжении которых я жил вне времени, вне жизни). W"are damals ein Krieg ausgebrochen, ich h"atte es nicht erfahren; meine Welt bestand doch nur aus Tisch, T"ur, Bett, Waschsch"ussel, Sessel, Fenster und Wand (если бы началась война, я бы об этом не узнал, мой мир состоял из стола, двери, кровати, умывальника, кресла, окна и стены; ausbrechen – разражаться, вспыхивать /о войне/), und immer starrte ich auf dieselbe Tapete an derselben Wand; jede Linie ihres gezackten Musters hat sich wie mit ehernem Stichel eingegraben bis in die innerste Falte meines Gehirns, so oft habe ich sie angestarrt (я постоянно смотрел на одни и те же обои на одной и той же стене, каждая линия их зигзагообразного рисунка врезалась железным резцом до глубины костей моего мозга: «до внутренней складки моего мозга»; die Tap'ete; zacken – вырезать зубцы на чём-либо, снабжать зубцами; das Muster; der Stichel; eingraben – вырезать, высекать, гравировать). Dann endlich begannen die Verh"ore (потом, наконец-то, начались допросы; das Verh"or; verh"oren – допрашивать). Man wurde pl"otzlich abgerufen, ohne recht zu wissen, ob es Tag war oder Nacht (вызывали внезапно, ты не знал, день это или ночь). Man wurde gerufen und durch ein paar G"ange gef"uhrt, man wusste nicht wohin (тебя вызывали и вели через несколько коридоров, ты не знал куда; der Gang); dann wartete man irgendwo und wusste nicht wo und stand pl"otzlich vor einem Tisch, um den ein paar uniformierte Leute sassen (потом приходилось где-то ждать, и ты не знал где, и вдруг ты оказывался перед столом, за которым сидели двое людей в форме; die Unif'orm – форма, обмундирование).

98.Das dauerte vierzehn Tage, die ich ausserhalb der Zeit, ausserhalb der Welt lebte. W"are damals ein Krieg ausgebrochen, ich h"atte es nicht erfahren; meine Welt bestand doch nur aus Tisch, T"ur, Bett, Waschsch"ussel, Sessel, Fenster und Wand, und immer starrte ich auf dieselbe Tapete an derselben Wand; jede Linie ihres gezackten Musters hat sich wie mit ehernem Stichel eingegraben bis in die innerste Falte meines Gehirns, so oft habe ich sie angestarrt. Dann endlich begannen die Verh"ore. Man wurde pl"otzlich abgerufen, ohne recht zu wissen, ob es Tag war oder Nacht. Man wurde gerufen und durch ein paar G"ange gef"uhrt, man wusste nicht wohin; dann wartete man irgendwo und wusste nicht wo und stand pl"otzlich vor einem Tisch, um den ein paar uniformierte Leute sassen.

99.Auf dem Tisch lag ein Stoss Papier: die Akten, von denen man nicht wusste, was sie enthielten (на столе лежала стопа бумаг: документы, о содержании которых ты ничего не знали; der Stoss; enthalten – содержать), und dann begannen die Fragen, die echten und die falschen, die klaren und die t"uckischen, die Deckfragen und Fangfragen (потом начинались вопросы, подлинные и ложные, прямые и наводящие, вопросы-ширмы и вопросы-ловушки; t"uckisch – коварный; decken – прикрывать, покрывать; fangen – ловить), und w"ahrend man antwortete, bl"atterten fremde, b"ose Finger in den Papieren, von denen man nicht wusste, was sie enthielten, und fremde, b"ose Finger schrieben etwas in ein Protokoll, und man wusste nicht, was sie schrieben (и пока ты отвечал, чужие недобрые пальцы перелистывали бумаги, о содержании которых ты ничего не знал, и чужие недобрые пальцы записывали что-то в протокол, и ты не знал, что они пишут; das Protok'oll). Aber das F"urchterlichste bei diesen Verh"oren f"ur mich war, dass ich nie erraten und errechnen konnte, was die Gestapoleute von den Vorg"angen in meiner Kanzlei tats"achlich wussten und was sie erst aus mir herausholen wollten (но самым ужасным для меня в этих допросах было то, что я не мог догадаться или вычислить, что именно уже было известно гестапо об операциях, производившихся в моей конторе, и что они еще только хотят у меня выпытать; f"urchterlich – страшный, ужасный; der Vorgang).

99.Auf dem Tisch lag ein Stoss Papier: die Akten, von denen man nicht wusste, was sie enthielten, und dann begannen die Fragen, die echten und die falschen, die klaren und die t"uckischen, die Deckfragen und Fangfragen, und w"ahrend man antwortete, bl"atterten fremde, b"ose Finger in den Papieren, von denen man nicht wusste, was sie enthielten, und fremde, b"ose Finger schrieben etwas in ein Protokoll, und man wusste nicht, was sie schrieben. Aber das F"urchterlichste bei diesen Verh"oren f"ur mich war, dass ich nie erraten und errechnen konnte, was die Gestapoleute von den Vorg"angen in meiner Kanzlei tats"achlich wussten und was sie erst aus mir herausholen wollten.

100.Wie ich Ihnen bereits sagte, hatte ich die eigentlich belastenden Papiere meinem Onkel in letzter Stunde durch die Haush"alterin geschickt (как

я Вам уже говорил, самые важные документы я в последнюю минуту отправил со своей экономкой дяде; belasten – обременять, обвинять, уличать). Aber hatte er sie erhalten (но получил ли он их)? Hatte er sie nicht erhalten (или не получил)? Und wie viel hatte jener Kanzlist verraten (и как много выведал тот канцелярист)? Wie viel hatten sie an Briefen aufgefangen, wie viel inzwischen in den deutschen Kl"ostern, die wir vertraten, einem ungeschickten Geistlichen vielleicht schon abgepresst (как много писем они перехватили, как много они выведали между делом у какого-нибудь неловкого священника в одном из монастырей, делами которых мы занимались; vertreten; der Geistliche)? Und sie fragten und fragten (а они спрашивали и спрашивали). Welche Papiere ich f"ur jenes Kloster gekauft, mit welchen Banken ich korrespondiert, ob ich einen Herrn Soundso kenne oder nicht, ob ich Briefe aus der Schweiz erhalten und aus Steenookerzeel (какие ценные бумаги я покупал для такого-то монастыря, с какими банками имел деловые сношения, знаю я такого-то господина или нет, получал ли я письма из Швейцарии и еще какого-то места)? Und da ich nie errechnen konnte, wie viel sie schon ausgekundschaftet hatten, wurde jede Antwort zur ungeheuersten Verantwortung (и так как я не мог вычислить, до чего они уже докопались, каждый мой ответ был чрезвычайно ответственным /делом/; ungeheuer – чрезвычайный, необычайный, чудовищный; die Verantwortung – ответственность). Gab ich etwas zu, was ihnen nicht bekannt war, so lieferte ich vielleicht unn"otig jemanden ans Messer (если я признаюсь в чем-нибудь, что им было еще неизвестно, то могу без нужды подвести кого-нибудь под удар; das Messer – нож, резец, режущий инструмент; j-n ans Messer liefern – /разг./ предать кого-л., подвести кого-л. под удар). Leugnete ich zu viel ab, so sch"adigte ich mich selbst (если буду слишком много отрицать, то могу навредить самому себе).

100.Wie ich Ihnen bereits sagte, hatte ich die eigentlich belastenden Papiere meinem Onkel in letzter Stunde durch die Haush"alterin geschickt. Aber hatte er sie erhalten? Hatte er sie nicht erhalten? Und wie viel hatte jener Kanzlist verraten? Wie viel hatten sie an Briefen aufgefangen, wie viel inzwischen in den deutschen Kl"ostern, die wir vertraten, einem ungeschickten Geistlichen vielleicht schon abgepresst? Und sie fragten und fragten. Welche Papiere ich f"ur jenes Kloster gekauft, mit welchen Banken ich korrespondiert, ob ich einen Herrn Soundso kenne oder nicht, ob ich Briefe aus der Schweiz erhalten und aus Steenookerzeel? Und da ich nie errechnen konnte, wie viel sie schon ausgekundschaftet hatten, wurde jede Antwort zur ungeheuersten Verantwortung. Gab ich etwas zu, was ihnen nicht bekannt war, so lieferte ich vielleicht unn"otig jemanden ans Messer. Leugnete ich zu viel ab, so sch"adigte ich mich selbst.

101.Aber das Verh"or war noch nicht das Schlimmste (но допросы были еще не самым худшим). Das Schlimmste war das Zur"uckkommen nach dem Verh"or in mein Nichts, in dasselbe Zimmer mit demselben Tisch, demselben Bett, derselben Waschsch"ussel, derselben Tapete (хуже всего было возвращение после допроса в мою пустоту, в ту же комнату с тем же столом, с той же кроватью, тем же умывальником, теми же обоями). Denn kaum allein mit mir, versuchte ich zu rekonstruieren, was ich am kl"ugsten h"atte antworten sollen (потому что, оставаясь наедине с самим собой, я пытался восстановить /в памяти/, как бы я мог поумнее ответить), und was ich das n"achste Mal sagen m"usste, um den Verdacht wieder abzulenken, den ich vielleicht mit einer unbedachten Bemerkung heraufbeschworen (и что мне надо будет сказать в следующий раз, чтобы снова отвести подозрение, вызванное, возможно, моим необдуманным замечанием; ablenken – отводить, отклонять; heraufbeschw"oren – вызывать, порождать). Ich "uberlegte, ich durchdachte, ich durchforschte, ich "uberpr"ufte meine eigene Aussage auf jedes Wort, das ich dem Untersuchungsrichter gesagt (я размышлял, обдумывал, исследовал, взвешивал каждое слово, сказанное следователю; die Aussage – высказывание; der Untersuchungsrichter – военный следователь), ich rekapitulierte jede Frage, die sie gestellt, jede Antwort, die ich gegeben, ich versuchte zu erw"agen, was sie davon protokolliert haben k"onnten, und wusste doch, dass ich das nie errechnen und erfahren k"onnte (восстанавливал в памяти все вопросы, которые они задавали, и все ответы, которые я давал, я пытался разобраться, какая часть моих показаний заносится в протокол, хотя, конечно, осознавал, что мне никогда не удастся это рассчитать и установить).

101.Aber das Verh"or war noch nicht das Schlimmste. Das Schlimmste war das Zur"uckkommen nach dem Verh"or in mein Nichts, in dasselbe Zimmer mit demselben Tisch, demselben Bett, derselben Waschsch"ussel, derselben Tapete. Denn kaum allein mit mir, versuchte ich zu rekonstruieren, was ich am kl"ugsten h"atte antworten sollen und was ich das n"achste Mal sagen m"usste, um den Verdacht wieder abzulenken, den ich vielleicht mit einer unbedachten Bemerkung heraufbeschworen. Ich "uberlegte, ich durchdachte, ich durchforschte, ich "uberpr"ufte meine eigene Aussage auf jedes Wort, das ich dem Untersuchungsrichter gesagt, ich rekapitulierte jede Frage, die sie gestellt, jede Antwort, die ich gegeben, ich versuchte zu erw"agen, was sie davon protokolliert haben k"onnten, und wusste doch, dass ich das nie errechnen und erfahren k"onnte.

Поделиться:
Популярные книги

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Законы Рода. Том 11

Flow Ascold
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5