Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
92.An sich war meine bescheidene Person nat"urlich der Gestapo v"ollig uninteressant (сама по себе моя скромная персона, конечно, не представляла для гестапо никакого интереса: «была совершенно неинтересна»). Sie musste aber erfahren haben, dass wir die Strohm"anner, die Verwalter und Vertrauten ihrer erbittertsten Gegner gewesen (но они должно быть узнали, что мы /с отцом/ были подставными лицами, которые являлись управляющими имущества и доверенными их злейших врагов; der Strohmann – соломенное чучело, /перен./ подставное лицо, марионетка; der Verwalter; verwalten – управлять, заведовать чем-либо; der Vertraute; vertrauen – доверять, поверять), und was sie von mir zu erpressen hofften, war belastendes Material: Material gegen die Kl"oster, denen sie Verm"ogensschiebungen nachweisen wollten (и они надеялись выпытать у меня материалы, изобличающие монастыри, чтобы выдвинуть им обвинение в сокрытии капитала; j-m etwas nachweisen – уличить кого-либо в чем-либо; die Schiebung – спекуляция, подтасовка /фактов/, обман). Material gegen die kaiserliche Familie und all jene, die in "Osterreich sich aufopfernd f"ur die Monarchie eingesetzt (материалы против императорского дома и всех тех, кто самоотверженно выступает в Австрии
92.An sich war meine bescheidene Person nat"urlich der Gestapo v"ollig uninteressant. Sie musste aber erfahren haben, dass wir die Strohm"anner, die Verwalter und Vertrauten ihrer erbittertsten Gegner gewesen, und was sie von mir zu erpressen hofften, war belastendes Material: Material gegen die Kl"oster, denen sie Verm"ogensschiebungen nachweisen wollten. Material gegen die kaiserliche Familie und all jene, die in "Osterreich sich aufopfernd f"ur die Monarchie eingesetzt. Sie vermuteten – und wahrhaftig nicht zu Unrecht – , dass von jenen Fonds, die durch unsere H"ande gegangen waren, wesentliche Best"ande sich noch, ihrer Raublust unzug"anglich, versteckten; sie holten mich darum gleich am ersten Tag heran, um mit ihren bew"ahrten Methoden mir diese Geheimnisse abzuzwingen.
93.Leute meiner Kategorie, aus denen wichtiges Material oder Geld herausgepresst werden sollte, wurden deshalb nicht in Konzentrationslager abgeschoben, sondern f"ur eine besondere Behandlung aufgespart (поэтому люди моей категории, из которых надо было выжать деньги или важные материалы, не были сосланы в концентрационные лагеря, а были оставлены для особой обработки; abschieben; die Behandlung – обращение, обхождение). Sie erinnern sich vielleicht, dass unser Kanzler und anderseits der Baron Rothschild, dessen Verwandten sie Millionen abzun"otigen hofften, keineswegs hinter Stacheldraht in ein Gefangenenlager gesetzt wurden (Вы, вероятно, помните, что наш канцлер, а также барон Ротшильд, от родственников которого они надеялись получить миллионы, не были брошены в лагерь за колючую проволоку;der Verwandte; abn"otigen – вымогать /деньги/; der Stacheldraht; das Gefangenenlager – лагерь для пленных), sondern unter scheinbarer Bevorzugung in ein Hotel, das Hotel Metropole, das zugleich Hauptquartier der Gestapo war, "ubergef"uhrt, wo jeder ein abgesondertes Zimmer erhielt (а были помещены на мнимых привилегированных условиях в отель, отель «Метрополь», в котором одновременно находился штаб гестапо, и где каждый получил отдельную комнату; die Bevorzugung – предпочтение, привилегия, преимущество; das Hauptquartier; erhalten; absondern – отделять, обособлять, изолировать). Auch mir unscheinbarem Mann wurde diese Auszeichnung erwiesen (и я был удостоен той же чести, хотя ничего собой не представлял: «так же мне, незначительному человеку, была оказана такая честь»; die Auszeichnung – награда, отличие, поощрительная премия; erweisen).
93.Leute meiner Kategorie, aus denen wichtiges Material oder Geld herausgepresst werden sollte, wurden deshalb nicht in Konzentrationslager abgeschoben, sondern f"ur eine besondere Behandlung aufgespart. Sie erinnern sich vielleicht, dass unser Kanzler und anderseits der Baron Rothschild, dessen Verwandten sie Millionen abzun"otigen hofften, keineswegs hinter Stacheldraht in ein Gefangenenlager gesetzt wurden, sondern unter scheinbarer Bevorzugung in ein Hotel, das Hotel Metropole, das zugleich Hauptquartier der Gestapo war, "ubergef"uhrt, wo jeder ein abgesondertes Zimmer erhielt. Auch mir unscheinbarem Mann wurde diese Auszeichnung erwiesen.
94.Ein eigenes Zimmer in einem Hotel – nicht wahr, das klingt an sich "ausserst human (отдельная комната в отеле – не правда ли, это звучит само по себе необычайно гуманно; hum'an)? Aber Sie d"urfen mir glauben, dass man uns keineswegs eine humanere, sondern nur eine raffiniertere Methode zudachte (но Вы должны мне поверить, что для нас был приготовлен совсем не гуманный, а наоборот, очень изощренный метод; zudenken), wenn man uns ,Prominente' nicht zu zwanzig in eine eiskalte Baracke stopfte, sondern in einem leidlich geheizten und separaten Hotelzimmer behauste (когда нас «видных людей» не затолкали в ледяные бараки по двадцать человек /в одно помещение/, а поселили в неплохо отапливаемые, отдельные номера в отеле; behausen – приютить; leidlich – сносный, терпимый; leiden – терпеть). Denn die Pression, mit der man uns das ben"otigte ‚Material' abzwingen wollte, sollte auf subtilere Weise funktionieren als durch rohe Pr"ugel oder k"orperliche Folterung: durch die denkbar raffinierteste Isolierung (потому что методы, при помощи которых они намеревались выжать из нас необходимые сведения, действовали более утонченным образом, чем жестокие избиения и телесные пытки, а именно посредством полнейшей изоляции; die Pressi'on – давление, гнет, принуждение; der Pr"ugel – палка, дубинка; die Pr"ugel /pl./ – побои; die Folterung; raffiniert – хитрый, хитроумный, коварный). Man tat uns nichts – man stellte uns nur in das vollkommene Nichts, denn bekanntlich erzeugt kein Ding auf Erden einen solchen Druck auf die menschliche Seele wie das Nichts (с нами ничего не делали – нас поместили в вакуум: «в полную пустоту», потому что, как известно, ничто на Земле не давит на душу человека так, как пустота; der Druck – давление, нажатие, нагнетание; erzeugen – производить, порождать, создавать). Indem man uns jeden einzeln in ein v"olliges Vakuum sperrte, in ein Zimmer, das hermetisch von der Aussenwelt abgeschlossen war, sollte, statt von aussen durch Pr"ugel und K"alte, jener Druck von innen erzeugt werden, der uns schliesslich die Lippen aufsprengte (нас
94.Ein eigenes Zimmer in einem Hotel – nicht wahr, das klingt an sich "ausserst human? Aber Sie d"urfen mir glauben, dass man uns keineswegs eine humanere, sondern nur eine raffiniertere Methode zudachte, wenn man uns ,Prominente' nicht zu zwanzig in eine eiskalte Baracke stopfte, sondern in einem leidlich geheizten und separaten Hotelzimmer behauste. Denn die Pression, mit der man uns das ben"otigte ‚Material' abzwingen wollte, sollte auf subtilere Weise funktionieren als durch rohe Pr"ugel oder k"orperliche Folterung: durch die denkbar raffinierteste Isolierung. Man tat uns nichts – man stellte uns nur in das vollkommene Nichts, denn bekanntlich erzeugt kein Ding auf Erden einen solchen Druck auf die menschliche Seele wie das Nichts. Indem man uns jeden einzeln in ein v"olliges Vakuum sperrte, in ein Zimmer, das hermetisch von der Aussenwelt abgeschlossen war, sollte, statt von aussen durch Pr"ugel und K"alte, jener Druck von innen erzeugt werden, der uns schliesslich die Lippen aufsprengte.
95.Auf den ersten Blick sah das mir zugewiesene Zimmer durchaus nicht unbehaglich aus (на первый взгляд комната, которая была мне предоставлена, не выглядела неуютной; zuweisen – предоставлять, отводить, выделять). Es hatte eine T"ur, ein Bett, einen Sessel, eine Waschsch"ussel, ein vergittertes Fenster (в ней была дверь, кровать, кресло, умывальник, зарешеченное окно; das Gitter – решетка). Aber die T"ur blieb Tag und Nacht verschlossen, auf dem Tisch durfte kein Buch, keine Zeitung, kein Blatt Papier, kein Bleistift liegen, das Fenster starrte eine Feuermauer an (но дверь была заперта днем и ночью, на столе не должны были находиться ни книга, ни газета, ни лист бумаги, ни карандаш, окно выходило на стену; die Feuermauer – брандмауэр); rings um mein Ich und selbst an meinem eigenen K"orper war das vollkommene Nichts konstruiert (вокруг моего «я» и даже вокруг моего тела была создана полная пустота). Man hatte mir jeden Gegenstand abgenommen, die Uhr, damit ich nicht wisse um die Zeit, den Bleistift, dass ich nicht etwa schreiben k"onne, das Messer, damit ich mir nicht die Adern "offnen k"onne (у меня отобрали все вещи, часы, чтобы я не знал времени, карандаш, чтобы я не мог писать, нож, чтобы я не мог вскрыть себе вены; die Ader; etwa – cкажем, к примеру); selbst die kleinste Bet"aubung wie eine Zigarette wurde mir versagt (даже такого малейшего утешения, как сигареты, я был лишен; die Bet"aubung – обезболивание; bet"auben – оглушать, одурманивать).
95.Auf den ersten Blick sah das mir zugewiesene Zimmer durchaus nicht unbehaglich aus. Es hatte eine T"ur, ein Bett, einen Sessel, eine Waschsch"ussel, ein vergittertes Fenster. Aber die T"ur blieb Tag und Nacht verschlossen, auf dem Tisch durfte kein Buch, keine Zeitung, kein Blatt Papier, kein Bleistift liegen, das Fenster starrte eine Feuermauer an; rings um mein Ich und selbst an meinem eigenen K"orper war das vollkommene Nichts konstruiert. Man hatte mir jeden Gegenstand abgenommen, die Uhr, damit ich nicht wisse um die Zeit, den Bleistift, dass ich nicht etwa schreiben k"onne, das Messer, damit ich mir nicht die Adern "offnen k"onne; selbst die kleinste Bet"aubung wie eine Zigarette wurde mir versagt.
96.Nie sah ich ausser dem W"arter, der kein Wort sprechen und auf keine Frage antworten durfte, ein menschliches Gesicht, nie h"orte ich eine menschliche Stimme (я не видел ни одного человеческого лица, кроме надзирателя, которому было запрещено произносить хотя бы слово и отвечать на мои вопросы, не слышал ни разу человеческого голоса); Auge, Ohr, alle Sinne bekamen von morgens bis nachts und von nachts bis morgens nicht die geringste Nahrung, man blieb mit sich, mit seinem K"orper und den vier oder f"unf stummen Gegenst"anden Tisch, Bett, Fenster, Waschsch"ussel rettungslos allein (глаза, уши, все мои органы чувств не получали с утра до ночи и с ночи до утра никакой пищи, я безнадежно оставался наедине с самим собой, со своим телом и с четырьмя или пятью неодушевленными предметами – стол, кровать, окно, умывальник; das Ohr; stumm – немой, безмолвный; die Rettung – спасение, избавление); man lebte wie ein Taucher unter der Glasglocke im schwarzen Ozean dieses Schweigens und wie ein Taucher sogar, der schon ahnt, dass das Seil nach der Aussenwelt abgerissen ist und er nie zur"uckgeholt werden wird aus der lautlosen Tiefe (я был как водолаз под стеклянным колпаком в черном океане этого безмолвия, и даже как водолаз, который уже смутно осознает, что канат, связывающий его с внешним миром, оборвался и его никогда не извлекут из этой безмолвной глубины; der Taucher; die Glasglocke; der 'Ozean; das Schweigen – безмолвие, тишина; abreissen; der Laut – звук, тон). Es gab nichts zu tun, nichts zu h"oren, nichts zu sehen, "uberall und ununterbrochen war um einen das Nichts, die v"ollige raumlose und zeitlose Leere (нечем было заняться, нечего было послушать, нечего было увидеть, повсюду на протяжении всего времени человека окружал вакуум, пустота без времени и пространства; ununterbrochen – беспрерывно, беспрестанно).
96.Nie sah ich ausser dem W"arter, der kein Wort sprechen und auf keine Frage antworten durfte, ein menschliches Gesicht, nie h"orte ich eine menschliche Stimme; Auge, Ohr, alle Sinne bekamen von morgens bis nachts und von nachts bis morgens nicht die geringste Nahrung, man blieb mit sich, mit seinem K"orper und den vier oder f"unf stummen Gegenst"anden Tisch, Bett, Fenster, Waschsch"ussel rettungslos allein; man lebte wie ein Taucher unter der Glasglocke im schwarzen Ozean dieses Schweigens und wie ein Taucher sogar, der schon ahnt, dass das Seil nach der Aussenwelt abgerissen ist und er nie zur"uckgeholt werden wird aus der lautlosen Tiefe. Es gab nichts zu tun, nichts zu h"oren, nichts zu sehen, "uberall und ununterbrochen war um einen das Nichts, die v"ollige raumlose und zeitlose Leere.