Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
112.Und pl"otzlich blieb mein Blick starr an etwas haften (и вдруг мой взгляд заворожено остановился; starr – застывший, оцепеневший). Ich hatte entdeckt, dass an einem der M"antel die Seitentasche etwas aufgebauscht war (я заметил, что боковой карман одной из шинелей слегка оттопыривается; aufbauschen – вздувать, вспучивать, раздувать). Ich trat n"aher heran und glaubte an der rechteckigen Form der Ausbuchtung zu erkennen, was diese etwas geschwellte Tasche in sich barg: ein Buch (я подошел ближе и по прямоугольным очертаниям выпуклости догадался, что в оттопыренном кармане скрывалась книга; das Rechteck – прямоугольник; die Ausbuchtung; schwellen – пухнуть, вздуваться, наполняться; bergen – таить, скрывать, укрывать)! Mir begannen die Knie zu zittern: ein BUCH (у меня задрожали колени: КНИГА)! Vier Monate lang hatte ich kein Buch in der Hand gehabt, und schon die blosse Vorstellung eines Buches, in dem man aneinandergereihte Worte sehen konnte, Zeilen, Seiten und Bl"atter (вот уже четыре месяца, как я не держал в руках книги, и уже одно представление книги, в которой можно увидеть расположенные
112.Und pl"otzlich blieb mein Blick starr an etwas haften. Ich hatte entdeckt, dass an einem der M"antel die Seitentasche etwas aufgebauscht war. Ich trat n"aher heran und glaubte an der rechteckigen Form der Ausbuchtung zu erkennen, was diese etwas geschwellte Tasche in sich barg: ein Buch! Mir begannen die Knie zu zittern: ein BUCH! Vier Monate lang hatte ich kein Buch in der Hand gehabt, und schon die blosse Vorstellung eines Buches, in dem man aneinandergereihte Worte sehen konnte, Zeilen, Seiten und Bl"atter, eines Buches, aus dem man andere, neue, fremde, ablenkende Gedanken lesen, verfolgen, sich ins Hirn nehmen k"onnte, hatte etwas Berauschendes und gleichzeitig Bet"aubendes.
113.Hypnotisiert starrten meine Augen auf die kleine W"olbung, die jenes Buch innerhalb der Tasche formte (завороженно смотрели мои глаза на небольшую выпуклость, которую формировала книга /находящаяся/ в кармане), sie gl"uhten diese eine unscheinbare Stelle an, als ob sie ein Loch in den Mantel brennen wollten (они обжигали это незначительное место взглядом так, как будто хотели прожечь в шинели дыру). Schliesslich konnte ich meine Gier nicht verhalten; unwillk"urlich schob ich mich n"aher heran (и наконец, я уже не смог совладать со своим желанием, я невольно придвинулся ближе; verhalten – сдерживать). Schon der Gedanke, ein Buch durch den Stoff mit den H"anden wenigstens antasten zu k"onnen, machte mir die Nerven in den Fingern bis zu den N"ageln gl"uhen (уже сама мысль о том, что я могу дотронуться руками до книги, хотя бы через материю шинели, заставила накалиться мои нервы до предела: «накалиться нервы в моих пальцах до кончиков ногтей»; der Stoff; der Nagel). Fast ohne es zu wissen, dr"uckte ich mich immer n"aher heran (не отдавая себе отчета в том, что я делаю, я приблизился ближе). Gl"ucklicherweise achtete der W"arter nicht auf mein gewiss sonderbares Gehaben (к счастью, надзиратель не обращал внимания на мое не совсем обычное поведение; das Gehaben); vielleicht auch schien es ihm nur nat"urlich, dass ein Mensch nach zwei Stunden aufrechten Stehens sich ein wenig an die Wand lehnen wollte (по всей вероятности, он находил естественным, что человеку, простоявшему на ногах два часа, хочется опереться о стену; aufrecht – прямо, вертикально).
113.Hypnotisiert starrten meine Augen auf die kleine W"olbung, die jenes Buch innerhalb der Tasche formte, sie gl"uhten diese eine unscheinbare Stelle an, als ob sie ein Loch in den Mantel brennen wollten. Schliesslich konnte ich meine Gier nicht verhalten; unwillk"urlich schob ich mich n"aher heran. Schon der Gedanke, ein Buch durch den Stoff mit den H"anden wenigstens antasten zu k"onnen, machte mir die Nerven in den Fingern bis zu den N"ageln gl"uhen. Fast ohne es zu wissen, dr"uckte ich mich immer n"aher heran. Gl"ucklicherweise achtete der W"arter nicht auf mein gewiss sonderbares Gehaben; vielleicht auch schien es ihm nur nat"urlich, dass ein Mensch nach zwei Stunden aufrechten Stehens sich ein wenig an die Wand lehnen wollte.
114.Schliesslich stand ich schon ganz nahe bei dem Mantel, und mit Absicht hatte ich die H"ande hinter mich auf den R"ucken gelegt, damit sie unauff"allig den Mantel ber"uhren k"onnten (и вот я стоял совсем близко от пальто, я намеренно заложил руки за спину, чтобы иметь возможность незаметно дотронуться до нее; die Absicht – намерение, умысел). Ich tastete den Stoff an und f"uhlte tats"achlich durch den Stoff etwas Rechteckiges, etwas, das biegsam war und leise knisterte – ein Buch (я потрогал материал и почувствовал через него что-то прямоугольное, что-то гнущееся и мягко похрустывающее – книга; biegen – гнуть, сгибать)! Ein Buch (книга)! Und wie ein Schuss durchzuckte mich der Gedanke (и, как выстрел, меня пронзила мысль; der Schuss): stiehl dir das Buch (укради эту книгу; stehlen)! Vielleicht gelingt es, und du kannst dir's in der Zelle verstecken und dann lesen, lesen, lesen, endlich wieder einmal lesen (возможно, тебе это удастся, и тогда ты сможешь спрятать ее в своей камере и читать, читать, читать, наконец-то снова читать)! Der Gedanke, kaum in mich gedrungen, wirkte wie ein starkes Gift (эта мысль, едва возникнув у меня, начала действовать как сильный яд; dringen; das Gift); mit einemmal begannen mir die Ohren zu brausen und das Herz zu h"ammern, meine H"ande wurden eiskalt und gehorchten nicht mehr (у меня сразу зазвенело в ушах и заколотилось сердце, мои руки похолодели и отказывались повиноваться; eiskalt – холодный, как лед). Aber nach der ersten Bet"aubung dr"angte ich mich leise und listig noch n"aher an den Mantel (но когда первое оцепенение миновало,
114.Schliesslich stand ich schon ganz nahe bei dem Mantel, und mit Absicht hatte ich die H"ande hinter mich auf den R"ucken gelegt, damit sie unauff"allig den Mantel ber"uhren k"onnten. Ich tastete den Stoff an und f"uhlte tats"achlich durch den Stoff etwas Rechteckiges, etwas, das biegsam war und leise knisterte – ein Buch! Ein Buch! Und wie ein Schuss durchzuckte mich der Gedanke: stiehl dir das Buch! Vielleicht gelingt es, und du kannst dir's in der Zelle verstecken und dann lesen, lesen, lesen, endlich wieder einmal lesen! Der Gedanke, kaum in mich gedrungen, wirkte wie ein starkes Gift; mit einemmal begannen mir die Ohren zu brausen und das Herz zu h"ammern, meine H"ande wurden eiskalt und gehorchten nicht mehr. Aber nach der ersten Bet"aubung dr"angte ich mich leise und listig noch n"aher an den Mantel, ich dr"uckte, immer dabei den W"achter fixierend, mit den hinter dem R"ucken versteckten H"anden das Buch von unten aus der Tasche h"oher und h"oher.
115.Und dann: ein Griff, ein leichter, vorsichtiger Zug, und pl"otzlich hatte ich das kleine, nicht sehr umfangreiche Buch in der Hand (и потом: рывок, я легко и осторожно потянул, и вдруг у меня в руке очутилась маленькая, не очень объемистая книжка; der Griff; greifen – хватать, схватить; der Zug – тянущее движение; ziehen – тянуть, тащить, вынимать). Jetzt erst erschrak ich vor meiner Tat (только тут я испугался своего поступка). Aber ich konnte nicht mehr zur"uck (но отступать было нельзя). Jedoch wohin damit (но что с ней делать)? Ich schob den Band hinter meinem R"ucken unter die Hose an die Stelle, wo sie der G"urtel hielt (за своей спиной я засунул томик под брюки в том месте, где их придерживал ремень), und von dort allm"ahlich hin"uber an die H"ufte, damit ich es beim Gehen mit der Hand milit"arisch an der Hosennaht festhalten k"onnte (и затем постепенно передвинул /книгу/ на бедро, чтобы при ходьбе можно было удержать книгу, прижав по-военному руки по швам; das Milit"ar – армия, вооруженные силы; die Hosennaht). Nun galt es die erste Probe (теперь следовало попробовать; gelten – иметь место, иметь силу, быть действительным; die Probe – проверка, испытание). Ich trat von der Garderobe weg, einen Schritt, zwei Schritte, drei Schritte (я отошел от гардероба на один шаг, два шага, три шага). Es ging (действовало). Es war m"oglich, das Buch im Gehen festzuhalten, wenn ich nur die Hand fest an den G"urtel presste (это оказалось возможным, удерживать книгу при ходьбе, если только рукой крепко прижимать пояс).
115.Und dann: ein Griff, ein leichter, vorsichtiger Zug, und pl"otzlich hatte ich das kleine, nicht sehr umfangreiche Buch in der Hand. Jetzt erst erschrak ich vor meiner Tat. Aber ich konnte nicht mehr zur"uck. Jedoch wohin damit? Ich schob den Band hinter meinem R"ucken unter die Hose an die Stelle, wo sie der G"urtel hielt, und von dort allm"ahlich hin"uber an die H"ufte, damit ich es beim Gehen mit der Hand milit"arisch an der Hosennaht festhalten k"onnte. Nun galt es die erste Probe. Ich trat von der Garderobe weg, einen Schritt, zwei Schritte, drei Schritte. Es ging. Es war m"oglich, das Buch im Gehen festzuhalten, wenn ich nur die Hand fest an den G"urtel presste.
116.Dann kam die Vernehmung (потом начался допрос). Sie erforderte meinerseits mehr Anstrengung als je, denn eigentlich konzentrierte ich meine ganze Kraft, w"ahrend ich antwortete, nicht auf meine Aussage, sondern vor allem darauf, das Buch unauff"allig festzuhalten (он потребовал от меня большего напряжения чем когда-либо, потому что, отвечая на вопросы, все свои усилия я сосредотачивал не на высказываниях, а на том, чтобы незаметно придерживать книгу; die Anstrengung). Gl"ucklicherweise fiel das Verh"or diesmal kurz aus, und ich brachte das Buch heil in mein Zimmer (к счастью, допрос на этот раз продолжался недолго, и я благополучно доставил книгу в свою комнату; ausfallen – получаться, выходить, выдаваться) – ich will Sie nicht aufhalten mit all den Einzelheiten, denn einmal rutschte es von der Hose gef"ahrlich ab mitten im Gang, und ich musste einen schweren Hustenanfall simulieren, um mich niederzub"ucken und es wieder heil unter den G"urtel zur"uckzuschieben (я не хочу утомлять Вас подробностями, поскольку один раз она /книга/ проскользнула в брюки /из-под пояса/ прямо посреди коридора, что было очень опасно, и мне пришлось симулировать тяжелый приступ кашля, чтобы согнуться и снова благополучно затолкать ее под пояс; aufhalten – задерживать, сдерживать; der Husten – кашель). Aber welch eine Sekunde daf"ur, als ich damit in meine H"olle zur"ucktrat, endlich allein und doch nie mehr allein (но зато как прекрасен был момент: «но зато какова секунда», когда я вернулся с ней в свою преисподнюю, наконец-то /оставшись/ один и в тоже время я теперь не был больше одинок; die H"olle)!
116.Dann kam die Vernehmung. Sie erforderte meinerseits mehr Anstrengung als je, denn eigentlich konzentrierte ich meine ganze Kraft, w"ahrend ich antwortete, nicht auf meine Aussage, sondern vor allem darauf, das Buch unauff"allig festzuhalten. Gl"ucklicherweise fiel das Verh"or diesmal kurz aus, und ich brachte das Buch heil in mein Zimmer – ich will Sie nicht aufhalten mit all den Einzelheiten, denn einmal rutschte es von der Hose gef"ahrlich ab mitten im Gang, und ich musste einen schweren Hustenanfall simulieren, um mich niederzub"ucken und es wieder heil unter den G"urtel zur"uckzuschieben. Aber welch eine Sekunde daf"ur, als ich damit in meine H"olle zur"ucktrat, endlich allein und doch nie mehr allein!