Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

117.Nun vermuten Sie wahrscheinlich, ich h"atte sofort das Buch gepackt, betrachtet, gelesen (Вы, наверное, думаете, что первым делом я схватился за книгу, просмотрел ее, стал читать). Keineswegs (ничего подобного)! Erst wollte ich die Vorlust auskosten, dass ich ein Buch bei mir hatte (сперва я хотел вкусить преддверие наслаждения от того, что я обладал теперь книгой), die k"unstlich verz"ogernde und meine Nerven wunderbar erregende Lust, mir auszutr"aumen, welche Art Buch dies gestohlene am liebsten sein sollte (искусственно замедленное и прекрасно щекочущее мои нервы удовольствие размышлять над тем, предпочтительно к какому жанру должна была бы относиться книга, украденная мною; verz"ogern – замедлять, приостанавливать; erregen – возбуждать, волновать): sehr eng gedruckt vor allem, viele, viele Lettern enthaltend, viele, viele d"unne Bl"atter, damit ich l"anger daran zu lesen h"atte (прежде всего с убористым мелким шрифтом: «очень мелко, плотно напечатанная», чтобы в ней было много-премного букв и много-премного тоненьких страниц, чтобы я мог читать ее как можно дольше; die Letter; enthalten – содержать). Und dann w"unschte ich mir, es sollte ein Werk sein, das mich geistig anstrengte (и потом мне хотелось, чтобы это было произведение, которое бы потребовало от меня умственного напряжения: «напрягло бы меня интеллектуально»; geistig – умственный, интеллектуальный; anstrengen – напрягать, утомлять), nichts Flaches, nichts Leichtes, sondern etwas, das man lernen, auswendig lernen konnte, Gedichte, und am besten – welcher verwegene Traum! – Goethe oder Homer (ничего

пошлого, ничего легкого, а что-нибудь, что можно было бы выучить, выучить наизусть, стихи, или, лучше всего – какая дерзкая мечта! – Гёте или Гомер). Aber schliesslich konnte ich meine Gier, meine Neugier nicht l"anger verhalten (наконец я больше не мог сдерживать своего жадного любопытства: «своей жадности /жажды/, своего любопытства»). Hingestreckt auf das Bett, so dass der W"arter, wenn er pl"otzlich die T"ur aufmachen sollte, mich nicht ertappen k"onnte, zog ich zitternd unter dem G"urtel den Band heraus (растянувшись на кровати, чтобы надзиратель, если он вдруг неожиданно откроет дверь, не мог бы меня застать /за чтением/, я вытащил дрожащими руками из-за пояса книгу; sich hinstrecken – лечь, растянуться; ertappen – поймать, застигнуть, застать; zittern – дрожать, трястись).

117.Nun vermuten Sie wahrscheinlich, ich h"atte sofort das Buch gepackt, betrachtet, gelesen. Keineswegs! Erst wollte ich die Vorlust auskosten, dass ich ein Buch bei mir hatte, die k"unstlich verz"ogernde und meine Nerven wunderbar erregende Lust, mir auszutr"aumen, welche Art Buch dies gestohlene am liebsten sein sollte: sehr eng gedruckt vor allem, viele, viele Lettern enthaltend, viele, viele d"unne Bl"atter, damit ich l"anger daran zu lesen h"atte. Und dann w"unschte ich mir, es sollte ein Werk sein, das mich geistig anstrengte, nichts Flaches, nichts Leichtes, sondern etwas, das man lernen, auswendig lernen konnte, Gedichte, und am besten – welcher verwegene Traum! – Goethe oder Homer. Aber schliesslich konnte ich meine Gier, meine Neugier nicht l"anger verhalten. Hingestreckt auf das Bett, so dass der W"arter, wenn er pl"otzlich die T"ur aufmachen sollte, mich nicht ertappen k"onnte, zog ich zitternd unter dem G"urtel den Band heraus.

118.Der erste Blick war eine Entt"auschung und sogar eine Art erbitterter "Arger (первый взгляд на нее не просто разочаровал меня, я даже ужасно рассердился: «был разочарованием и даже в каком-то роде озлобленным раздражением»; erbittern – ожесточать, озлоблять): Dieses mit so ungeheurer Gefahr erbeutete, mit so gl"uhender Erwartung aufgesparte Buch war nichts anderes als ein Schachrepetitorium, eine Sammlung von hundertf"unfzig Meisterpartien (эта книга, добывая которую я подвергался такой чудовищной опасности, и которая породила такие пылкие надежды: «которую я приберегал /для чтения/ с таким пылким ожиданием», оказалась всего лишь пособием по игре в шахматы, сборником ста пятидесяти шахматных матчей, сыгранных крупнейшими мастерами; die Beute – добыча, трофей; gl"uhen – накаляться, гореть, пылать; das Schachrepetitorium; sparen – сберегать, экономить). W"are ich nicht verriegelt, verschlossen gewesen, ich hatte im ersten Zorn das Buch durch ein offenes Fenster geschleudert (если бы я не был заперт на все засовы, не находился в закрытом пространстве, я бы выбросил эту книгу в припадке дикой ярости в открытое окно; verriegeln – запирать /назасов/, замыкать; der Riegel – задвижка, засов; verschliessen – запирать /назамок/, блокировать; der Zorn), denn was sollte, was konnte ich mit diesem Nonsens beginnen (поскольку, ну как я должен был, как я мог использовать эту ерунду; der Nonsens)? ich hatte als Knabe im Gymnasium wie die meisten anderen mich ab und zu aus Langeweile vor einem Schachbrett versucht (еще будучи мальчишкой, в гимназии, как и многие другие я изредка играл в шахматы просто от скуки; die Langeweile; versuchen – пробовать, пытаться). Aber was sollte mir dieses theoretische Zeug (но для чего нужна была мне эта теоретическая ерунда; das Zeug)? Schach kann man doch nicht spielen ohne einen Partner und schon gar nicht ohne Steine, ohne Brett (но в шахматы нельзя играть без партнера, а тем более без фигур и без доски; der Stein – /шахм./ фигура). Verdrossen bl"atterte ich die Seiten durch, um vielleicht dennoch etwas Lesbares zu entdecken, eine Einleitung, eine Anleitung (раздосадованный я перелистывал страницы, в надежде найти хоть что-нибудь для чтения, какое-нибудь введение или пояснение; verdriessen – сердить, раздражать, огорчать; lesbar – разборчивый, четкий); aber ich fand nichts als die nackten quadratischen Diagramme der einzelnen Meisterpartien und darunter mir zun"achst unverst"andliche Zeichen, a2 – a3, Sf1 – g3 und so weiter (но я не нашел ничего, кроме ровных квадратных таблиц, воспроизводящих партии мастеров, с их непонятными для меня значками, «a2 – a3», «Sf1 – g3» и так далее; nackt – голый, нагой; das Diagr'amm – диаграмма, схема; das Zeichen).

118.Der erste Blick war eine Entt"auschung und sogar eine Art erbitterter "Arger: Dieses mit so ungeheurer Gefahr erbeutete, mit so gl"uhender Erwartung aufgesparte Buch war nichts anderes als ein Schachrepetitorium, eine Sammlung von hundertf"unfzig Meisterpartien. W"are ich nicht verriegelt, verschlossen gewesen, ich hatte im ersten Zorn das Buch durch ein offenes Fenster geschleudert, denn was sollte, was konnte ich mit diesem Nonsens beginnen? ich hatte als Knabe im Gymnasium wie die meisten anderen mich ab und zu aus Langeweile vor einem Schachbrett versucht. Aber was sollte mir dieses theoretische Zeug? Schach kann man doch nicht spielen ohne einen Partner und schon gar nicht ohne Steine, ohne Brett. Verdrossen bl"atterte ich die Seiten durch, um vielleicht dennoch etwas Lesbares zu entdecken, eine Einleitung, eine Anleitung; aber ich fand nichts als die nackten quadratischen Diagramme der einzelnen Meisterpartien und darunter mir zun"achst unverst"andliche Zeichen, a2 – a3, Sf1 – g3 und so weiter.

119.Alles das schien mir eine Art Algebra, zu der ich keinen Schl"ussel fand (все это мне казалось чем-то вроде алгебраических формул: «своего рода алгеброй», к которым я не имел ключа; die Algebra – алгебра). Erst allm"ahlich entr"atselte ich, dass die Buchstaben a, b, c f"ur die L"angsreihen, die Ziffern 1 bis 8 f"ur die Querreihen eingesetzt waren und den jeweiligen Stand jeder einzelnen Figur bestimmten (только постепенно я сумел расшифровать, чтобы буквы «a», «b», «c» обозначали вертикальные ряды, а цифры от «1» до «8» – горизонтальные, и что они указывали на положение в данный момент каждой отдельной фигуры; das R"atsel – загадка; einsetzen – вставлять, применять, использовать, заменять; der Stand; bestimmen – устанавливать, определять); damit bekamen die rein graphischen Diagramme immerhin eine Sprache (таким образом эти чисто графические диаграммы приобретали все-таки какой-то смысл; die Sprache – язык, речь). Vielleicht, "uberlegte ich, k"onnte ich mir in meiner Zelle eine Art Schachbrett konstruieren und dann versuchen, diese Partien nachzuspielen (может быть, размышлял я, если мне удастся смастерить в моей камере подобие шахматной доски, то я смогу разыграть эти партии; nachspielen – переигрывать, повторять, игратьпослуху); wie ein himmlischer Wink erschien es mir, dass mein Bettuch sich zufallig als grob kariert erwies (божественным знаком мне показалось то, что случайно моя простынь оказалась клетчатой: «в крупную клетку»; der Wink; der Himmel – небо, небосвод; das Bettuch). Richtig zusammengefaltet, liess es sich am Ende so legen, um vierundsechzig Felder zusammenzubekommen (правильно собранная, она в конце сложилась таким образом, чтобы получилось шестьдесят четыре квадрата; zusammenfalten – складывать). Ich versteckte also zun"achst das Buch unter der Matratze und riss nur die erste Seite heraus (прежде всего, я спрятал книгу под матрас,

вырвав только первую страницу; herausreissen). Dann begann ich aus kleinen Kr"umeln, die ich mir von meinem Brot absparte, in selbstverst"andlich l"acherlich unvollkommener Weise die Figuren des Schachs, K"onig, K"onigin und so weiter, zurechtzumodeln (потом я принялся из маленьких крошек, которые я смог сэкономить от своего куска хлеба, лепить шахматные фигуры, короля, ферзя и так далее, разумеется, смешным несовершенным образом = результаты, разумеется, были до смешного несовершенны; der Kr"umel; modeln – придаватьформу, моделировать); nach endlosem Bem"uhen konnte ich es schliesslich unternehmen, auf dem karierten Bettuch die im Schachbuch abgebildeten Positionen zu rekonstruieren (после неимоверных стараний у меня наконец появилась возможность взяться за воспроизведение на клетчатой простыне одной из шахматных позиций, представленных в книге; das Bem"uhen; endlos – бесконечный, нескончаемый; abbilden – изображать, представлять, отображать; unternehmen – предпринимать).

119.Alles das schien mir eine Art Algebra, zu der ich keinen Schl"ussel fand. Erst allm"ahlich entr"atselte ich, dass die Buchstaben a, b, c f"ur die L"angsreihen, die Ziffern 1 bis 8 f"ur die Querreihen eingesetzt waren und den jeweiligen Stand jeder einzelnen Figur bestimmten; damit bekamen die rein graphischen Diagramme immerhin eine Sprache. Vielleicht, "uberlegte ich, k"onnte ich mir in meiner Zelle eine Art Schachbrett konstruieren und dann versuchen, diese Partien nachzuspielen; wie ein himmlischer Wink erschien es mir, dass mein Bettuch sich zufallig als grob kariert erwies. Richtig zusammengefaltet, liess es sich am Ende so legen, um vierundsechzig Felder zusammenzubekommen. Ich versteckte also zun"achst das Buch unter der Matratze und riss nur die erste Seite heraus. Dann begann ich aus kleinen Kr"umeln, die ich mir von meinem Brot absparte, in selbstverst"andlich l"acherlich unvollkommener Weise die Figuren des Schachs, K"onig, K"onigin und so weiter, zurechtzumodeln; nach endlosem Bem"uhen konnte ich es schliesslich unternehmen, auf dem karierten Bettuch die im Schachbuch abgebildeten Positionen zu rekonstruieren.

120.Als ich aber versuchte, die ganze Partie nachzuspielen, misslang es zun"achst vollkommen mit meinen l"acherlichen Kr"umelfiguren, von denen ich zur Unterscheidung die eine H"alfte mit Staub dunkler gef"arbt hatte (но на первый раз, когда я попытался разыграть всю партию своими смехотворными хлебными фигурками, половину которых для отличия я сделал темными при помощи пыли, мне это совершенно не удалось; misslingen; die Unterscheidung; der Staub). Ich verwirrte mich in den ersten Tagen unabl"assig; f"unfmal, zehnmal, zwanzigmal musste ich diese eine Partie immer wieder von Anfang beginnen (в первые дни я постоянно путался, пять, десять, двадцать раз приходилось мне начинать партию снова и снова; der Anfang). Aber wer auf Erden verf"ugte "uber so viel ungen"utzte und nutzlose Zeit wie ich, der Sklave des Nichts, wem stand so viel unermessliche Gier und Geduld zu Gebot (но у кого на Земле еще было столько неиспользованного и бесполезного времени, как у меня, пленника пустоты, в чьем еще распоряжении могло быть так много страстного желания и терпения; der Sklave – раб, невольник; unermesslich – неизмеримый, необъятный; die Geduld)? Nach sechs Tagen spielte ich schon die Partie tadellos zu Ende (через шесть дней мне удалось без ошибки довести до конца одну партию; tadellos – безупречно, безукоризненно; der Tadel – порицание, выговор, упрек, недостаток), nach weiteren acht Tagen ben"otigte ich nicht einmal die Kr"umel auf dem Bettuch mehr, um mir die Positionen aus dem Schachbuch zu vergegenst"andlichen (через восемь дней мне уже не нужны были хлебные фигурки на простыне, чтобы представлять наглядно шахматные позиции из книги), und nach weiteren acht Tagen wurde auch das karierte Bettuch entbehrlich (а еще через восемь дней излишней стала уже и клетчатая простыня; entbehrlich – излишний, ненужный; entbehren – быть лишенным чего-либо, нуждаться); automatisch verwandelten sich die anfangs abstrakten Zeichen des Buches a1, a2, c7, c8 hinter meiner Stirn zu visuellen, zu plastischen Positionen (поначалу абстрактные книжные понятия «a1», «a2», «c7», «c8» автоматически превращались теперь в моем воображении: «за моим лбом» в визуальные, объемные позиции; die Stirn).

120.Als ich aber versuchte, die ganze Partie nachzuspielen, misslang es zun"achst vollkommen mit meinen l"acherlichen Kr"umelfiguren, von denen ich zur Unterscheidung die eine H"alfte mit Staub dunkler gef"arbt hatte. Ich verwirrte mich in den ersten Tagen unabl"assig; f"unfmal, zehnmal, zwanzigmal musste ich diese eine Partie immer wieder von Anfang beginnen. Aber wer auf Erden verf"ugte "uber so viel ungen"utzte und nutzlose Zeit wie ich, der Sklave des Nichts, wem stand so viel unermessliche Gier und Geduld zu Gebot? Nach sechs Tagen spielte ich schon die Partie tadellos zu Ende, nach weiteren acht Tagen ben"otigte ich nicht einmal die Kr"umel auf dem Bettuch mehr, um mir die Positionen aus dem Schachbuch zu vergegenst"andlichen, und nach weiteren acht Tagen wurde auch das karierte Bettuch entbehrlich; automatisch verwandelten sich die anfangs abstrakten Zeichen des Buches a1, a2, c7, c8 hinter meiner Stirn zu visuellen, zu plastischen Positionen.

121.Die Umstellung war restlos gelungen: ich hatte das Schachbrett mit seinen Figuren nach innen projiziert und "uberblickte auch dank der blossen Formeln die jeweilige Position (превращение это полностью удалось, я воспроизводил в уме: «проецировал внутрь» шахматную доску с фигурами и рассматривал благодаря только лишь формулам любые комбинации; der Rest – остаток), so wie einem ge"ubten Musiker der blosse Anblick der Partitur schon gen"ugt, um alle Stimmen und ihren Zusammenklang zu h"oren (так опытному музыканту достаточно одного лишь взгляда на партитуру, чтобы услышать звучание каждого голоса в отдельности и все голоса вместе; der Zusammenklang – созвучие, гармония). Nach weiteren vierzehn Tagen war ich m"uhelos imstande, jede Partie aus dem Buch auswendig – oder, wie der Fachausdruck lautet: blind – nachzuspielen (через четырнадцать дней я без труда мог сыграть любую партию из книги по памяти, или, говоря языком шахматистов, вслепую; die M"uhe – труд, старания, усилия; der Fachausdruck – термин, специальное выражение); jetzt erst begann ich zu verstehen, welche unermessliche Wohltat mein frecher Diebstahl mir eroberte (только сейчас я начал понимать, какой замечательный дар принесла мне моя дерзкая кража; unermesslich – неизмеримый, необъятный, беспредельный; der Diebstahl; erobern – завоевывать, захватывать, брать, взять). Denn ich hatte mit einemmal T"atigkeit – eine sinnlose, eine zwecklose, wenn Sie wollen, aber doch eine, die das Nichts um mich zunichte machte (у меня вдруг появилось занятие, пускай, если хотите, бессмысленное и бесцельное, но все же занятие, которое разрушало пустоту вокруг меня; etwas zunichte machen – уничтожать, разрушать), ich besass mit den hundertf"unfzig Turnierpartien eine wunderbare Waffe gegen die erdr"uckende Monotonie des Raumes und der Zeit (сто пятьдесят шахматных партий, которыми я обладал, являлись великолепным оружием против угнетающего однообразия времени и пространства; besitzen – владеть, обладать; erdr"ucken – раздавить, подавить, задушить).

121.Die Umstellung war restlos gelungen: ich hatte das Schachbrett mit seinen Figuren nach innen projiziert und "uberblickte auch dank der blossen Formeln die jeweilige Position, so wie einem ge"ubten Musiker der blosse Anblick der Partitur schon gen"ugt, um alle Stimmen und ihren Zusammenklang zu h"oren. Nach weiteren vierzehn Tagen war ich m"uhelos imstande, jede Partie aus dem Buch auswendig – oder, wie der Fachausdruck lautet: blind – nachzuspielen; jetzt erst begann ich zu verstehen, welche unermessliche Wohltat mein frecher Diebstahl mir eroberte. Denn ich hatte mit einemmal T"atigkeit – eine sinnlose, eine zwecklose, wenn Sie wollen, aber doch eine, die das Nichts um mich zunichte machte, ich besass mit den hundertf"unfzig Turnierpartien eine wunderbare Waffe gegen die erdr"uckende Monotonie des Raumes und der Zeit.

Поделиться:
Популярные книги

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Законы Рода. Том 11

Flow Ascold
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5