Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

122.Um mir den Reiz der neuen Besch"aftigung ungebrochen zu bewahren, teilte ich mir von nun ab jeden Tag genau ein: zwei Partien morgens, zwei Partien nachmittags, abends dann noch eine rasche Wiederholung (с тех пор, стремясь сохранить невредимым очарование новизны: «нового занятия», я начал точно делить свой день: две партии утром, две партии после обеда, и вечером краткое повторение; rasch – быстрый, скорый, расторопный; brechen – ломать, разбивать, нарушать). Damit war mein Tag, der sich sonst wie Gallert formlos dehnte, ausgef"ullt, ich war besch"aftigt, ohne mich zu erm"uden (так мой день, до этого аморфно тянущийся, как студень, оказался заполненным, я был занят, и при этом совершенно не утомлялся; das Gallert), denn das Schachspiel besitzt den wunderbaren Vorzug, durch Bannung der geistigen Energien auf ein engbegrenztes Feld selbst bei anstrengendster Denkleistung das Gehirn nicht zu erschlaffen, sondern eher seine Agilit"at und Spannkraft zu sch"arfen (поскольку шахматы обладают одним замечательным достоинством, заключающимся в том, что ум, направив свою интеллектуальную энергию в строго ограниченное рамками шахматного поля пространство, не устает даже при очень сильном напряжении, даже напротив, его энергия и гибкость обостряются; der Vorzug; vorziehen – предпочитать; die Bannung; bannen – изгонять, ссылать, приковывать, подчинять; anstrengen – напрягать, утомлять; die Denkleistung – мыслительнаяоперация, мыслительнаяфункция; erschlaffen –

ослабевать, изнемогать; die Agilit"at – подвижность, живость; die Spannkraft – упругость, эластичность). Allm"ahlich begann bei dem zuerst bloss mechanischen Nachspielen der Meisterpartien ein k"unstlerisches, ein lusthaftes Verst"andnis in mir zu erwachen (поначалу я просто разыгрывал чемпионские партии механически, но постепенно во мне начало просыпаться понимание и эстетическое удовольствие; k"unstlerisch – художественный, артистический; das Verst"andnis; die Lust). Ich lernte die Feinheiten, die T"ucken und Sch"arfen in Angriff und Verteidigung verstehen (я научился распознавать тонкости, уловки, хитрости нападения и защиты; die Feinheit; die T"ucke – коварство; die Sch"arfe – острота, резкость; der Angriff; angreifen – нападать; die Verteidigung; verteidigen – защищать, оборонять), ich erfasste die Technik des Vorausdenkens, Kombinierens, Ripostierens und erkannte bald die pers"onliche Note jedes einzelnen Schachmeisters in seiner individuellen F"uhrung so unfehlbar, wie man Verse eines Dichters schon aus wenigen Zeilen feststellt (я овладел техникой предвидения, комбинирования, рокировки = я уразумел, как можно предвидеть развитие игры за несколько ходов вперед, как намечается и осуществляется атака и контратака и скоро мог распознавать индивидуальные черты, присущие манере игры каждого отдельного чемпиона, так же безошибочно, как по нескольким строчкам узнают стихотворение определенного поэта; das Vorausdenken; vorausdenken – думатьнаперед, предвидеть, просчитывать; das Kombinieren; das Ripostieren; die F"uhrung – ведение, поведение, образдействий; der Vers; der Dichter); was als bloss zeitf"ullende Besch"aftigung begonnen, wurde Genuss, und die Gestalten der grossen Schachstrategen, wie Aljechin, Lasker, Bogoljubow, Tartakower, traten als geliebte Kameraden in meine Einsamkeit (то что началось как занятие, которое просто должно было заполнять свободное время, стало наслаждением, и образы непревзойденных стратегов шахматного искусства – Алехин, Ласкер, Боголюбов, Тартаковер – как дорогие друзья вошли в мое одиночество; die Besch"aftigung; der Genuss; geniessen – наслаждаться; die Gestalt; der Kamerad; der Schachstratege).

122.Um mir den Reiz der neuen Besch"aftigung ungebrochen zu bewahren, teilte ich mir von nun ab jeden Tag genau ein: zwei Partien morgens, zwei Partien nachmittags, abends dann noch eine rasche Wiederholung. Damit war mein Tag, der sich sonst wie Gallert formlos dehnte, ausgef"ullt, ich war besch"aftigt, ohne mich zu erm"uden, denn das Schachspiel besitzt den wunderbaren Vorzug, durch Bannung der geistigen Energien auf ein engbegrenztes Feld selbst bei anstrengendster Denkleistung das Gehirn nicht zu erschlaffen, sondern eher seine Agilit"at und Spannkraft zu sch"arfen. Allm"ahlich begann bei dem zuerst bloss mechanischen Nachspielen der Meisterpartien ein k"unstlerisches, ein lusthaftes Verst"andnis in mir zu erwachen. Ich lernte die Feinheiten, die T"ucken und Sch"arfen in Angriff und Verteidigung verstehen, ich erfasste die Technik des Vorausdenkens, Kombinierens, Ripostierens und erkannte bald die pers"onliche Note jedes einzelnen Schachmeisters in seiner individuellen F"uhrung so unfehlbar, wie man Verse eines Dichters schon aus wenigen Zeilen feststellt; was als bloss zeitf"ullende Besch"aftigung begonnen, wurde Genuss, und die Gestalten der grossen Schachstrategen, wie Aljechin, Lasker, Bogoljubow, Tartakower, traten als geliebte Kameraden in meine Einsamkeit.

123.Unendliche Abwechslung beseelte t"aglich die stumme Zelle, und gerade die Regelm"assigkeit meiner Exerzitien gab meiner Denkf"ahigkeit die schon ersch"utterte Sicherheit zur"uck (это бесконечное занятие ежедневно оживляло безмолвную камеру, и как раз регулярность упражнений способствовала тому, что мои начавшие было сдавать умственные способности стали восстанавливаться: «регулярность упражнений вернула моим умственным способностям утраченную было уверенность, надежность»; die Abwechslung – изменение, разнообразие, развлечение; abwechseln – сменять; das Exerz'itium; die Denkf"ahigkeit; zur"uckgeben; ersch"uttern – сотрясать, потрясать, подрывать); ich empfand mein Gehirn aufgefrischt und durch die st"andige Denkdisziplin sogar noch gleichsam neu geschliffen (я чувствовал, что мой мозг восстановился и благодаря постоянной интеллектуальной тренировке словно был заново отшлифован; empfinden; schleifen). Dass ich klarer und konzentrierter dachte, erwies sich vor allem bei den Vernehmungen; unbewusst hatte ich mich auf dem Schachbrett in der Verteidigung gegen falsche Drohungen und verdeckte Winkelz"uge vervollkommnet (то, что я стал мыслить более ясно и логично, проявило себя прежде всего на допросах, за шахматной доской я бессознательно усовершенствовал свое умение защищаться против ложных угроз и замаскированных уловок; die Drohung; der Winkelzug); von diesem Zeitpunkt an gab ich mir bei den Vernehmungen keine Bl"osse mehr, und mir d"unkte sogar, dass die Gestapoleute mich allm"ahlich mit einem gewissen Respekt zu betrachten begannen (с тех пор я больше не давал захватить меня врасплох, и мне даже казалось, что гестаповцы начали относиться ко мне с известным уважением; die Bl"osse – слабость, слабоеместо, слабаясторона; sich eine Bl"osse geben – показатьсвоюслабость, сплоховать, разоблачить; der Resp'ekt). Vielleicht fragten sie sich im stillen, da sie alle anderen zusammenbrechen sahen, aus welchen geheimen Quellen ich allein die Kraft solch unersch"utterlichen Widerstandes sch"opfte (возможно, они тайком спрашивали себя, из какого тайного источника черпаю я силы для столь непоколебимого сопротивления, в то время как уже многие другие были сломлены у них на глазах; die Quelle; der Widerstand; widerstehen – сопротивляться).

123.Unendliche Abwechslung beseelte t"aglich die stumme Zelle, und gerade die Regelm"assigkeit meiner Exerzitien gab meiner Denkf"ahigkeit die schon ersch"utterte Sicherheit zur"uck; ich empfand mein Gehirn aufgefrischt und durch die st"andige Denkdisziplin sogar noch gleichsam neu geschliffen. Dass ich klarer und konzentrierter dachte, erwies sich vor allem bei den Vernehmungen; unbewusst hatte ich mich auf dem Schachbrett in der Verteidigung gegen falsche Drohungen und verdeckte Winkelz"uge vervollkommnet; von diesem Zeitpunkt an gab ich mir bei den Vernehmungen keine Bl"osse mehr, und mir d"unkte sogar, dass die Gestapoleute mich allm"ahlich mit einem gewissen Respekt zu betrachten begannen. Vielleicht fragten sie sich im stillen, da sie alle anderen zusammenbrechen sahen, aus welchen geheimen Quellen ich allein die Kraft solch unersch"utterlichen Widerstandes sch"opfte.

124.Diese meine Gl"uckszeit, da ich die hundertf"unfzig Partien jenes Buches Tag f"ur Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate (это счастливое для меня время, когда я систематически день за днем разыгрывал сто пятьдесят партий из этой книги, длилось где-то два с половиной – три месяца). Dann geriet ich unvermuteterweise an einen toten Punkt (а потом я неожиданно опять очутился на мертвой точке; geraten; der Punkt; vermuten –

предполагать, подозревать). Pl"otzlich stand ich neuerdings vor dem Nichts (внезапно передо мной опять очутилась пустота). Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreissigmal durchgespielt hatte, verlor sie den Reiz der Neuheit, der "Uberraschung, ihre vordem so aufregende, so anregende Kraft war ersch"opft (потому как, когда я по двадцать – тридцать раз проштудировал каждую отдельную партию, они потеряли прелесть новизны, неожиданности, их до этого такая волнующая, возбуждающая сила была исчерпана). Welchen Sinn hatte es, nochmals und nochmals Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug l"angst auswendig kannte (какой смысл имело повторять без конца партии, в которых я давно уже знал наизусть каждый ход: «которые я давно уже знал наизусть ход за ходом»; kennen)? Kaum ich die erste Er"offnung getan, kl"oppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine "Uberraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme (едва я делал первый ход, вся игра: «течение, ход игры» автоматически разворачивалась передо мной: «во мне», не было больше ничего неожиданности, напряжения, трудностей; er"offnen – открывать, начинать; der Ablauf; ablaufen – происходить, протекать, развертываться; die "Uberraschung; die Spannung; kl"oppeln – плести на коклюшках /кружева/; Kl"oppel – коклюшка).

124.Diese meine Gl"uckszeit, da ich die hundertf"unfzig Partien jenes Buches Tag f"ur Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate. Dann geriet ich unvermuteterweise an einen toten Punkt. Pl"otzlich stand ich neuerdings vor dem Nichts. Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreissigmal durchgespielt hatte, verlor sie den Reiz der Neuheit, der "Uberraschung, ihre vordem so aufregende, so anregende Kraft war ersch"opft. Welchen Sinn hatte es, nochmals und nochmals Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug l"angst auswendig kannte? Kaum ich die erste Er"offnung getan, kl"oppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine "Uberraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme.

125.Um mich zu besch"aftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene Anstrengung und Ablenkung zu schaffen, h"atte ich eigentlich ein anderes Buch mit anderen Partien gebraucht (чтобы хоть чем-нибудь занять себя, чтобы создать уже ставшее необходимым умственное напряжение и отвлечься, мне надо было бы, на самом деле, достать новую книгу с другими партиями). Da dies aber vollkommen unm"oglich war, gab es nur einen Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue erfinden (но так как это было совершенно невозможно, оставался только один путь по этому своеобразному лабиринту, я должен был вместо старых партий изобрести новые; die Irrbahn; irren – блуждать, ошибаться, сбиваться с пути). Ich musste versuchen, mit mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu spielen (я должен был попытаться играть с самим собой или, скорее, против себя).

125.Um mich zu besch"aftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene Anstrengung und Ablenkung zu schaffen, h"atte ich eigentlich ein anderes Buch mit anderen Partien gebraucht. Da dies aber vollkommen unm"oglich war, gab es nur einen Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue erfinden. Ich musste versuchen, mit mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu spielen.

126.Ich weiss nun nicht, bis zu welchem Grade Sie "uber die geistige Situation bei diesem Spiel der Spiele nachgedacht haben (я не знаю, насколько Вы задумывались когда-либо об интеллектуальной ситуации в этой замечательнейшей игре: «в этой игре игр, королеве игр»; der Grad; nachdenken). Aber schon die fl"uchtigste "Uberlegung d"urfte ausreichen, um klarzumachen, dass beim Schach als einem reinen, vom Zufall abgel"osten Denkspiel es logischerweise eine Absurdit"at bedeutet, gegen sich selbst spielen zu wollen (но достаточно однако уже немного поразмыслить, чтобы стало ясно, что в шахматах, как чисто мыслительной игре, где исключена случайность, играть против самого себя, согласно логике, это абсурд; fl"uchtig – беглый, мимолетный; die "Uberlegung – размышление, рассуждение; ausreichen – хватать, быть достаточным; abl"osen – заменять, освобождать, удалять; der Zufall). Das Attraktive des Schachs beruht doch im Grunde einzig darin, dass sich seine Strategie in zwei verschiedenen Gehirnen verschieden entwickelt (прелесть шахмат основывается, по существу, именно на том, что стратегия игры развивается одновременно в двух различных умах и при этом по-разному = при этом каждый избирает свой собственный путь; der Grund – основа, суть), dass in diesem geistigen Krieg Schwarz die jeweiligen Man"over von Weiss nicht kennt und st"andig zu erraten und zu durchkreuzen sucht, w"ahrend seinerseits wiederum Weiss die geheimen Absichten von Schwarz zu "uberholen und parieren strebt (что в этой интеллектуальной битве черные не знают какой маневр предпримут белые и постоянно пытаются его разгадать и помешать им, со своей стороны белые делают все, чтобы догадаться о тайных намерениях черных и дать им отпор; das Man"over; durchkreuzen – срывать, расстраивать, перечеркивать; die Absicht; parieren – останавливать, отражать, парировать; streben /nach Dat./ – стремиться; добиваться).

126.Ich weiss nun nicht, bis zu welchem Grade Sie "uber die geistige Situation bei diesem Spiel der Spiele nachgedacht haben. Aber schon die fl"uchtigste "Uberlegung d"urfte ausreichen, um klarzumachen, dass beim Schach als einem reinen, vom Zufall abgel"osten Denkspiel es logischerweise eine Absurdit"at bedeutet, gegen sich selbst spielen zu wollen. Das Attraktive des Schachs beruht doch im Grunde einzig darin, dass sich seine Strategie in zwei verschiedenen Gehirnen verschieden entwickelt, dass in diesem geistigen Krieg Schwarz die jeweiligen Man"over von Weiss nicht kennt und st"andig zu erraten und zu durchkreuzen sucht, w"ahrend seinerseits wiederum Weiss die geheimen Absichten von Schwarz zu "uberholen und parieren strebt.

127.Bildeten nun Schwarz und Weiss ein und dieselbe Person, so erg"abe sich der widersinnige Zustand (если же черными и белыми играл один и тот же человек, то создалось бы бессмысленное положение; sich ergeben), dass ein und dasselbe Gehirn gleichzeitig etwas wissen und doch nicht wissen sollte (при котором один и тот же мозг должен будет в одно и то же время что-то знать и не знать), dass es als Partner Weiss funktionierend, auf Kommando v"ollig vergessen k"onnte, was es eine Minute vorher als Partner Schwarz gewollt und beabsichtigt (будучи игроком белыми, он должен был бы как по команде полностью забыть о том, что он минуту назад намеревался и планировал сделать в качестве игрока черными; der Partner; das Komm'ando). Ein solches Doppeldenken setzt eigentlich eine vollkommene Spaltung des Bewusstseins voraus, ein beliebiges Auf- und Abblendenk"onnen der Gehirnfunktion wie bei einem mechanischen Apparat (подобное двойное мышление потребовало бы собственно полного расщепления сознания и возможность попеременного включения и выключения функционирования мозга, как у какого-то механического робота; voraussetzen – предполагать, иметь предпосылкой, иметь условием; die Spaltung; spalten – расщеплять, раскалывать; abblenden – затемнять, тушить, убавлять; aufblenden – загореться, включить; der Apparat; beliebig – любой, произвольный); gegen sich selbst spielen zu wollen, bedeutet also im Schach eine solche Paradoxie, wie "uber seinen eigenen Schatten zu springen (хотеть играть против самого себя является в шахматах таким же парадоксом, как пытаться перепрыгнуть через свою тень; die Paradox'ie – парадоксальность; der Schatten).

Поделиться:
Популярные книги

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4

Предложение джентльмена

Куин Джулия
3. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.90
рейтинг книги
Предложение джентльмена

Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Марченко Геннадий Борисович
3. Вторая жизнь Арсения Коренева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Клан, которого нет. Незримый союзник

Муравьёв Константин Николаевич
6. Пожиратель
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Клан, которого нет. Незримый союзник

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна