Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
127.Bildeten nun Schwarz und Weiss ein und dieselbe Person, so erg"abe sich der widersinnige Zustand, dass ein und dasselbe Gehirn gleichzeitig etwas wissen und doch nicht wissen sollte, dass es als Partner Weiss funktionierend, auf Kommando v"ollig vergessen k"onnte, was es eine Minute vorher als Partner Schwarz gewollt und beabsichtigt. Ein solches Doppeldenken setzt eigentlich eine vollkommene Spaltung des Bewusstseins voraus, ein beliebiges Auf- und Abblendenk"onnen der Gehirnfunktion wie bei einem mechanischen Apparat; gegen sich selbst spielen zu wollen, bedeutet also im Schach eine solche Paradoxie, wie "uber seinen eigenen Schatten zu springen.
128.Nun, um mich kurz zu fassen, diese Unm"oglichkeit, diese Absurdit"at habe ich in meiner Verzweiflung monatelang versucht (и все-таки, чтобы быть кратким, я в своем отчаянии в течении долгих месяцев пытался совершить невозможное, абсурдное; die Verzweiflung). Aber ich hatte keine Wahl als diesen Widersinn, um nicht dem puren Irrsinn oder einem v"olligen geistigen Marasmus zu verfallen (у меня не было иного выбора, чем заниматься этой бессмыслицей,
128.Nun, um mich kurz zu fassen, diese Unm"oglichkeit, diese Absurdit"at habe ich in meiner Verzweiflung monatelang versucht. Aber ich hatte keine Wahl als diesen Widersinn, um nicht dem puren Irrsinn oder einem v"olligen geistigen Marasmus zu verfallen. Ich war durch meine f"urchterliche Situation gezwungen, diese Spaltung in ein Ich Schwarz und ein Ich Weiss zumindest zu versuchen, um nicht erdr"uckt zu werden von dem grauenhaften Nichts um mich.
129.Dr. B. lehnte sich zur"uck in den Liegestuhl und schloss f"ur eine Minute die Augen (доктор Б. откинулся в шезлонге и на минуту закрыл глаза). Es war, als ob er eine verst"orende Erinnerung gewaltsam unterdr"ucken wollte (казалось, он хотел насильно подавить какое-то пугающее его воспоминание). Wieder lief das merkw"urdige Zucken, das er nicht zu beherrschen wusste, um den linken Mundwinkel (левый уголок его рта снова непроизвольно дернулся = по левому уголку его рта снова промелькнуло странное подергивание, которое он не мог контролировать). Dann richtete er sich in seinem Lehnstuhl etwas h"oher auf (потом он приподнялся в шезлонге чуть выше).
«So – bis zu diesem Punkte hoffe ich, Ihnen alles ziemlich verst"andlich erkl"art zu haben (так вот, до этого момента, надеюсь, я изложил Вам все весьма понятно; der Punkt). Aber ich bin leider keineswegs gewiss, ob ich das Weitere Ihnen noch "ahnlich deutlich veranschaulichen kann (но я, к сожалению, не уверен, смогу ли донести до Вас так же отчетливо и то, что произошло в дальнейшем; gewiss – верный, определенный; gewiss sein /Gen./ – быть уверенным в чем-либо; veranschaulichen – наглядно объяснять, наглядно показывать; anschauen – смотреть, созерцать). Denn diese neue Besch"aftigung erforderte eine so unbedingte Anspannung des Gehirns, dass sie jede gleichzeitige Selbstkontrolle unm"oglich machte (потому как это новое занятие потребовало такого всеобъемлющего напряжения ума, что какой бы то ни было параллельный самоконтроль стал совершенно невозможен; unbedingt – безусловный, безоговорочный, абсолютный; bedingen – обусловливать; die Selbstkontrolle).
129.Dr. B. lehnte sich zur"uck in den Liegestuhl und schloss f"ur eine Minute die Augen. Es war, als ob er eine verst"orende Erinnerung gewaltsam unterdr"ucken wollte. Wieder lief das merkw"urdige Zucken, das er nicht zu beherrschen wusste, um den linken Mundwinkel. Dann richtete er sich in seinem Lehnstuhl etwas h"oher auf.
«So – bis zu diesem Punkte hoffe ich, Ihnen alles ziemlich verst"andlich erkl"art zu haben. Aber ich bin leider keineswegs gewiss, ob ich das Weitere Ihnen noch "ahnlich deutlich veranschaulichen kann. Denn diese neue Besch"aftigung erforderte eine so unbedingte Anspannung des Gehirns, dass sie jede gleichzeitige Selbstkontrolle unm"oglich machte.
130.Ich deutete Ihnen schon an, dass meiner Meinung nach es an sich schon Nonsens bedeutet, Schach gegen sich selber spielen zu wollen (я уже намекнул, что по моему мнению, играть в шахматы против самого себя – это бесмысслица); aber selbst diese Absurdit"at h"atte immerhin noch eine minimale Chance mit einem realen Schachbrett vor sich, weil das Schachbrett durch seine Realit"at immerhin noch eine gewisse Distanz, eine materielle Exterritorialisierung erlaubt (но все-таки даже у этой бессмыслицы был бы хоть какой-то минимальный шанс, если иметь перед собой реальную шахматную доску, потому что доска, благодаря своей осязаемости, позволяет создать некоторую дистанцию, своего рода материальную экстерриториальность; die Chance; die Realit"at – реальность, действительность; die Dist'anz). Vor einem wirklichen Schachbrett mit wirklichen Figuren kann man "Uberlegungspausen einschalten (/играя/ за реальной шахматной доской с настоящими шахматными фигурами можно установить определенное время для обдумывания каждого хода; die "Uberlegung – размышление; einschalten – вставлять, включать, подключать), man kann sich rein k"orperlich bald auf die eine Seite, bald auf die andere Seite des Tisches stellen und damit die Situation bald vom Standpunkt Schwarz, bald vom Standpunkt Weiss ins Auge fassen (можно чисто материально сесть сначала с одной стороны стола, затем с другой, чтобы представить себе как выглядит ситуация с позиции черных и как с позиции белых; der Standpunkt; etwas ins Auge fassen – внимательно посмотреть, взглянуть на что-либо, присмотреться к чему-либо).
130.Ich deutete Ihnen schon an, dass meiner Meinung nach es an sich schon Nonsens bedeutet, Schach gegen sich selber spielen zu wollen; aber selbst diese Absurdit"at h"atte immerhin noch eine minimale Chance mit einem realen Schachbrett vor sich, weil das Schachbrett durch seine Realit"at immerhin noch eine gewisse Distanz, eine materielle Exterritorialisierung erlaubt. Vor einem wirklichen Schachbrett mit wirklichen Figuren kann man "Uberlegungspausen einschalten, man kann sich rein k"orperlich bald auf die eine Seite, bald auf die andere Seite des Tisches stellen und damit die Situation bald vom Standpunkt Schwarz, bald vom Standpunkt Weiss ins Auge fassen.
131.Aber gen"otigt, wie ich war, diese K"ampfe gegen mich selbst oder, wenn Sie wollen, mit mir selbst in einen imagin"aren Raum zu projizieren, war ich gezwungen, in meinem Bewusstsein die jeweilige Stellung auf den vierundsechzig Feldern deutlich festzuhalten (но
131.Aber gen"otigt, wie ich war, diese K"ampfe gegen mich selbst oder, wenn Sie wollen, mit mir selbst in einen imagin"aren Raum zu projizieren, war ich gezwungen, in meinem Bewusstsein die jeweilige Stellung auf den vierundsechzig Feldern deutlich festzuhalten und ausserdem nicht nur die momentane Figuration, sondern auch schon die m"oglichen weiteren Z"uge von beiden Partnern mir auszukalkulieren, und zwar – ich weiss, wie absurd dies alles klingt – mir doppelt und dreifach zu imaginieren, nein, sechsfach, achtfach, zw"olffach, f"ur jedes meiner Ich, f"ur Schwarz und Weiss immer schon vier und f"unf Z"uge voraus. Ich musste – verzeihen Sie, dass ich Ihnen zumute, diesen Irrsinn durchzudenken – bei diesem Spiel im abstrakten Raum der Phantasie als Spieler Weiss vier oder f"unf Z"uge vorausberechnen und ebenso als Spieler Schwarz, also alle sich in der Entwicklung ergebenden Situationen gewissermassen mit zwei Gehirnen vorauskombinieren, mit dem Gehirn Weiss und dem Gehirn Schwarz.
132.Aber selbst diese Selbstzerteilung war noch nicht das Gef"ahrlichste an meinem abstrusen Experiment, sondern dass ich durch das selbst"andige Ersinnen von Partien mit einemmal den Boden unter den F"ussen verlor und ins Bodenlose geriet (но самая серьезная опасность этого бессмысленного эксперимента заключалась еще не в раздвоении моего я, а в том, что я, самостоятельно придумывая шахматные партии, сразу терял всякую почву под ногами и словно падал в какую-то попасть; die Selbstzerteilung; zerteilen – делить, разрезать; ersinnen – измышлять, сочинять, придумывать; geraten – оказаться, попасть; der Boden – земля, почва; bodenlos – бездонный, безмерный, безграничный). Das blosse Nachspielen der Meisterpartien, wie ich es in den vorhergehenden Wochen ge"ubt, war schliesslich nichts als eine reproduktive Leistung gewesen (простое разыгрывание партий чемпионов, как я делал это в предыдущие дни: «предыдущие недели», было все-таки ни чем иным, как репродуктивной деятельностью; die Leistung; vorhergehen – предшествовать; "uben – упражнять, тренировать), ein reines Rekapitulieren einer gegebenen Materie und als solches nicht anstrengender, als wenn ich Gedichte auswendig gelernt h"atte oder Gesetzesparagraphen memoriert, es war eine begrenzte, eine disziplinierte T"atigkeit und darum ein ausgezeichnetes Exercitium mentale (это было просто воспроизведение уже данного материала и потому это напрягало не более, чем заучивание наизусть стихов или запоминание статей какого-либо закона, /это было/ дисциплинирующее, систематическое занятие и потому прекрасное упражнение для мозга; das Rekapitulieren; rekapitulieren – обобщать, вспоминать, повторять; die Mat'erie; begrenzt – ограниченный; die Grenze – граница, рубеж). Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte (две партии, который я разыгрывал до обеда, и две, которые после обеда, представляли собой определенное задание, которое я исполнял совершенно спокойно: «без какого-либо участия возбуждения, волнения»; das Pensum; der Einsatz; die Erregung); sie ersetzten mir eine normale Besch"aftigung, und "uberdies hatte ich, wenn ich mich im Ablauf einer Partie irrte oder nicht weiter wusste, an dem Buch noch immer einen Halt (они заменяли мне обычные занятия = прежние повседневные занятия, и кроме того, если в процессе игры я ошибался или не знал следующий ход, то я всегда мог заглянуть в книгу: «у меня всегда была книга для поддержки, опоры»; der Ablauf; der Halt – опора, поддержка).
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
