Доверься неаполитанцу
Шрифт:
Поднявшись по широкой круговой лестнице, неаполитанец и девушка очутились в большом ярко освещенном помещении - главном игорном зале казино. Публики за столами было немного, поэтому не составило труда убедиться, что Баразотти тут нет. К ним приблизился менеджер зала.
– Могу я чем-то помочь?
– Не исключено, - отозвался Этторе.
– Вы случайно не видели здесь...
– Он назвал имя директора и описал его в общих чертах.
– О да, конечно! Следуйте за
По узкой лестнице они поднялись еще на этаж, а затем мужчина повел их по длинному, раскрашенному под зеленовато-желтый мрамор коридору. Этторе и Винченца обменялись недоуменными взглядами. Куда это их ведут? Этторе приходилось слышать о существовании особых комнат, где можно играть без соблюдения обычных правил, установленных в казино. Так сказать, сервис для избранных. Может, и здесь что-то в том же роде?
В конце коридора они свернули направо, сразу за поворотом показались три небольших двери. Мужчина постучал условным стуком в одну из них, дверь тотчас приоткрылась.
– Прошу, господа. Входите.
Внутри царил полумрак, только над карточным столом горели три лампы под большими зелеными абажурами. Баразотти, весь взмокший, сидел у столика и безучастно отмахивался от воображаемых мух. Его партнеры по игре казались строгими и неподкупными, словно коллегия присяжных. Их было трое, еще четверо стояли у них за спиной. На каждом из них был хорошо отутюженный черный смокинг, галстук бабочкой, золотые часы, жемчужные запонки на рубашках. Взятки уже были выложены на стол, и все молчали.
Едва Винченца и Этторе успели войти в комнату, как Баразотти тяжело поднялся со стула и проговорил:
– Что ж, синьоры... Благодарю за компанию и за приятно проведенное время.
Этторе с Винченцой переглянулись: вид у директора был явно не триумфальный.
– Рикардо, хочешь, отыграйся, нет проблем, - сказал тот, что сидел напротив, толстый лысоватый блондин неопределенного возраста. Он выглядел утомленным и осторожно-вкрадчивым - будто вышедший в отставку дамский кутюрье. В ухе у него болталась сережка.
– Я уже отыгрался, пожалуй, - с кривоватой улыбкой ответил Баразотти.
– Теперь мне лучше поехать домой.
– Никто никого не заставляет, - проговорил мужчина, сидящий слева от толстяка.
– Хочешь играть - играй, не хочешь...
– Он, кажется, испугался, - добавил кто-то из них.
– В самом деле, Рикардо?
– усмехнулся толстый.
– Если боишься, что ж, поезжай. Фортуна благосклонна к решительным, робким она отказывает.
– Мне бояться нечего, - ответил директор.
– Просто нет особого желания.
Этторе приблизился к Баразотти.
– Что случилось?
Тот отвел Винченцу и неаполитанца в сторону.
– Все мои деньги у них, - проговорил он бесцветным тоном.
–
– Ты шутишь!
– Какое там. Все, что было на моем счету в Италия-банке...
На мгновение Этторе утратил свой невозмутимый вид.
– Как говорится, не везет, так не везет. И много там было?
– Эээ!..
– Директор только махнул рукой.
Винченца в ужасе взирала на своего patrono. Баразотти заметил наконец ее присутствие.
– Ченци, дорогая, прости, что так получилось. Заставил тебя там ждать.
– Он обнял ее за плечи.
– Надеюсь, обошлось без происшествий?
– Без. Да это и не важно.
– Она сжала его руку в своей.
– И что, - поинтересовался Этторе, - никакого шанса отыграться?
– Может, и есть, но играть-то я не могу. Больше не на что.
– Сыграй под честное слово.
– Под какое честное слово? Господа понимают только наличные. Или чеки.
Этторе оглянулся. Странные типы в смокингах продолжали все так же сидеть за столом, невозмутимо куря сигары и неторопливо переговариваясь. Похоже, спешить им было некуда.
– Что это за симфонический оркестр?
– спросил он.
– Где ты их откопал? Это твои знакомые?
Директор неопределенно взмахнул рукой.
– Да нет! Сам не пойму, откуда они взялись.
– А куда подевался твой приятель?
– Ушел. А этих я знать не знаю.
– Зато они тебя знают, - продолжил неаполитанец, приглядываясь к обществу за столом повнимательней.
– На музыкантов они не похожи. Если не ошибаюсь, эти ребята явились сюда прямиком с Сицилии.
Баразотти посмотрел на него удивленно.
– С Сицилии?..
– Посмотри на них. Ты, что, не понял? Это же "братья", сицилианцы.
– Да ты что! Сицилианцы-мафиози?
– Сицилианцы, калабрийцы - откуда мне знать? Ясно, что южане.
– Мамма миа!
– Директор обернулся, словно ища подтверждения его словам.
– Нет, это вряд ли.
Этторе пожал плечами:
– Подойди - спроси.
– С чего ты взял, что это мафиози?
– Ты думаешь, их нет в Милане? Поверь, их здесь предостаточно!
– Почему они не уходят?
– спросила Винченца, стараясь унять беспокойство.
– Может, лучше тогда нам...
– Они не уйдут, пока я не решу, что мне делать, - прервал ее Баразотти.
– Если я захочу продолжать...
Девушка выглядела сильно встревоженной.
– Может, лучше все-таки остановиться?
– Игра - дело такое. Все еще может повернуться иначе.
Этторе удивленно воззрился на Баразотти:
– Ты же говоришь, играть больше не на что?
– Да, но... можно их как-то заинтересовать.
– Лучше не стоит, Ричи, - попыталась остановить его Винченца.
– Не искушай судьбу!