Феникс из пепельницы
Шрифт:
— Тан Уолсли, вас желает видеть танесса Драмонд. Согласно принятому регламенту вас должны сопровождать ваш камердинер и один из офицеров, если таковые имеются в составе вашего экипажа. Ожидаю вас в машине. И прошу вас… одеться приличнее.
***
Джек совсем не удивился, оказавшись в группе сопровождения Старика. Ради этого ему даже пришлось сменить привычную футболку на рубашку и одолжить у Уолсли галстук. Как только оставленный за старшего Де Мюлдер получил несколько указаний рутинного характера, капитан, стюард и первый пилот расположились на пассажирских сидениях,
Однако, преодолев пару просек, автомобиль выехал сначала на грунтовую дорогу, а затем на трассу с напоминавшим асфальт покрытием — поездка стала в разы приятнее. Джек заметил, как на лицах Уолсли и Кроу появилось удивление, приправленное разочарованием: они не только не могли представить о наличии подобных сооружений, но и не подозревали, что они окажутся в не таком уж и большом отдалении от места крушения «Балморала». Первый пилот в целом разделял возможные мысли своих товарищей.
Вскоре автомобиль выскочил из леса, теперь трасса бежала среди полей и пастбищ, перемежаемых иногда аккуратными линиями деревьев. Джеку попадалась на глаза как сельскохозяйственная техника, будто извлечённая из запасников технических музеев, так и крупный скот, выведенный, судя по всему, на основе видов местной фауны. Как минимум, он заметил крупное стадо «буйволов», щипавших траву в небольшом отдалении от дороги. Примерно через четверть часа водитель начал сбрасывать скорость, и автомобиль вкатился на улицу крупного поселения.
В основном оно состояло из одноэтажных коттеджей, обнесённых оградами. Возле большей части были разбиты небольшие огороды или сады — Джек не мог не обратить внимания, что примерно половина их была засажена самыми обычными яблонями. Ближе к центру поселения начали попадаться двухэтажные здания, имевшие на стенах вывески расположенных в них заведений, а также другой транспорт, как механический, так и гужевой. Также Уолсли указал на торчавшую из-за застройки радиовышку. Автомобиль, тем временем, притормозил возле кованых ворот и, как только те открылись, въехал в аккуратный парк, разбитый на невысоком пологом холме, на вершине которого располагался, очевидно, особняк танессы Драмонд.
Это было двухэтажное здание с двумя крыльями, образовавшими полукольцо, и колоннадой у центрального входа с небольшой лестницей. Особняк также производил впечатление чего-то, явившегося из относительно недавнего прошлого, однако Джек невольно вспомнил, что Ванкувер-V на Эстер-Прайм был выстроен в схожем архитектурном стиле. Автомобиль остановился у самых ступенек, к нему тут же спустился дворецкий в тёмно-бордовой ливрее, любезно открыв двери всем пассажирам, поклонился и жестом указал на распахнутую входную дверь. Сразу за ней прибывших гостей поджидал ещё один слуга и, также поклонившись, забрал у Уолсли и Джека фуражки.
Осмотревшись, пилот почувствовал, что провалился в иллюстрацию из учебника по истории. Прихожая, к которой более применимым было слово «зал», была украшена странного вида картинами и скульптурами, скорее абстрактными, чем изображавшими нечто конкретное. Стены изобиловали декоративной лепниной, а под потолком находились люстры со свечами, однако, бросив более внимательный взгляд, Джек понял, что огоньки
Танесса Драмонд оказалась молодой женщиной с тёмно-каштановыми волосами, сплетёнными в аккуратный пучок, и приятным, симпатичным лицом. Одета она была в старомодное (по меркам ОС) тёмно-синее платье с большим вырезом, посреди которого поблёскивало украшенное россыпью небольших камней ожерелье. Однако в её образе было нечто, выбивавшееся из общего окружения: небольшая информационная консоль на левом запястье, заключённая в изящный корпус с витиеватыми декоративными элементами.
— Рада приветствовать вас, тан Уолсли, добро пожаловать, — танесса спустилась на пару ступенек. — Для меня большая честь принимать столь редких и необычных гостей. Надеюсь, поездка от побережья доставила вам удовольствие и не причинила неудобств?
Джек, да и все остальные замерли в нерешительности: никто не ожидал, что танесса Драмонд продемонстрирует настолько безупречное произношение — казалось, что в нём нет и намёка на типичный для Байлы акцент.
— Мы… да, благодарю, мисс. Всё прошло по высшему разряду, если не считать небольшого отрезка пути по бездорожью.
Старик старался спрятать изумление и следы оцепенения, однако, без особого успеха. Замерев на ступеньке, танесса поинтересовалась:
— Вы чем-то удивлены, тан Уолсли?
— Ваша речь звучит… удивительно чисто, мисс, — ответил капитан.
— Благодарю, хоть ваш комплимент и нельзя назвать верхом изящности, — танесса Драмонд показала в улыбке свои зубки.
— И меня также удивляет, что тем же не могут похвастаться и остальные байлеры.
— Ах, что взять с черни? — танесса повела плечом. — Им проще было исковеркать свою речь, смешав в единую кучу языки, ассоциации и банальную неграмотность. А видели бы вы, как они пишут!.. Те, кто умеет писать, разумеется. Когда кто-то из них выбивается в более высокое общество, то встаёт на путь, ха, исправления. Взять того же цепного пса Закона, комиссара Рэса — он делает весьма заметные успехи. Однако… я сомневаюсь, что это так уж необходимо для работы в полях, лесозаготовках и, скажем, на кухнях. Но полно разговоров в дверях — прошу!
— Разумеется. Но вы не позволите представить?..
— Нашему разговору всё же стоит состояться наверху.
Танесса сделала приглашающий жест и, как только Уолсли поравнялся с ней, начала подниматься на второй этаж. Джек на секунду задержался, будучи озадаченным, во-первых, тоном хозяйки особняка, во-вторых, тем, что попытку представить Кроу и его довольно грубо пресекли. Бросив короткий взгляд на стюарда, он заметил, что на его скулах начали ходить желваки — в остальном Дэниэл был, как и всегда, верхом спокойствия и сдержанности.
Их привели в просторную, светлую комнату с выходом на небольшой балкон. Внутри стояло три чайных столика: один из них заняли танесса и Уолсли, место у другого, как выяснилось, предназначалось исключительно Джеку — сопровождавший их служащий также единолично сел за третий. Кроу будто на автомате занял позицию у стены чуть поодаль от капитана, негромко бросив пилоту, что особенности местного этикета вызывают у него большие вопросы. Как только все расселись по местам, пара новых слуг внесла чашки с напитком, напоминавшим по аромату кофе.