Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Феникс из пепельницы
Шрифт:

Джек, вспомнив сценку с коммуникаторами, немного посмеялся.

— И ещё, мои дорогие невнимательные друзья, мы покидаем морское побережье.

— Шкет, — Джек исподлобья взглянул на своего напарника.

В ответ тот показал ему язык и заиграл что-то пободрее.

— Джек, кажется, к нам приближается… нечто, — в голосе Нанды появились встревоженные нотки.

Врач указал на монитор, транслировавший вид строго назад, и там пилоты увидели три световых пятна, расположенных треугольником. Объект, на который были установлены эти фонари, медленно двигался к платформе с «Балморалом», будто выплывая из ночного мрака. Вскоре можно было различить

смутные очертания чего-то массивного, из чего Джек сделал вывод, что по тем же путям к составу приближается другой локомотив. С одной стороны, можно было предположить, что это — маневровый тепловоз, однако пилот решил подстраховаться:

— Мостик капитану: сэр, у нас контакт на шесть часов.

Уолсли, демонстрировавший удивительную бодрость, в ту же минуту был возле пилотов:

— Мистер Линтел, я не ослышался? Контакт?

— Так точно, сэр. Нанда?

— Сахиб капитан, взгляните сюда.

Тем временем, локомотив остановился на некотором отдалении от платформы, в свете его прожекторов появилось несколько фигур. Уолсли громко хмыкнул, однако, наблюдая за происходящим на путях, не сказал ни слова.

— Сэр, нашу платформу не должны перемещать? Насколько я помню Ланна, состав частично переформируют…

— Нет, мистер Линтел, её и три соседние двигать не должны, — покачал головой Уолсли.

Тем временем возле платформы со звездолётом появилось ещё два человека, один из которых держал в руках фонарь. Они начали активно жестикулировать, что-то показывая людям возле подъехавшего локомотива. Те, в свою очередь, каких-либо действий не предпринимали — если между ними и вёлся какой-то разговор, то средств, чтобы его послушать, на борту не имелось. В какой-то момент людям возле состава удалось добиться сдвига ситуации с точки: фигуры перед локомотивом растворились в ночи, а сам он спустя минуту медленно пополз в обратном направлении.

— Странно, — нарушил тишину Стивен.

— Возможно, они неверно выбрали путь, — предположил Нанда.

— Это в любом случае выглядит подозрительно, мистер Джханси, — Старик помял подбородок, а после активировал переговорное устройство. — Мостик вызывает кают-компанию.

— Чем могу быть полезен, сэр? — Дэниэл честно старался скрыть сонливость в голосе.

— Кроу, будь добр, приведи корабельный арсенал в боеготовность. Утром — выдать оружие экипажу… за исключением мистера Джханси.

Нанда скромно поклонился.

— Будет исполнено, сэр, — спустя небольшую паузу ответил стюард, голос его звучал несколько озадаченно.

— Спасибо, Кроу, — Уолсли выключил переговорное устройство.

— Сэр, а мы разве можем вооружаться? — похлопал глазами Стивен.

— Речь исключительно о самообороне, мистер Лесли, к которой, я надеюсь, прибегать не придётся. Мистер Линтел, прошу позвать меня при смене вахт. Доброй ночи, джентльмены.

***

Ближе к рассвету тучи, обильно извергавшие из себя потоки воды, сместились на восток. Ливень превратил узловую станцию в удивительный мир слякоти и грязи, живописный настолько, что каждый на борту «Балморала» искренне обрадовался, когда состав выполз за её территорию. Поезд, выстукивая колёсами бодрый ритм, ехал по просторной равнине, пересекаемой небольшими редкими лесами и речушками. Поселений стало меньше, однако чаще стали попадаться большие фермерские дома, вокруг которых либо были разбиты сады, либо лежали обширные поля или пастбища. Как сказал наведавший их после завтрака Ланн,

подобная картина будет сохраняться до следующей узловой станции — после неё плотность деревень и ранчо будет возрастать вплоть до самой Летиции.

Выслушав рассказ о ночном явлении локомотива, начальник поездной бригады лишь пожал плечами и сказал, что, скорее всего, кто-то просто неправильно перевёл стрелку. Джек осторожно предположил, что таким образом кто-то мог попытаться угнать платформу с «Балморалом», но Ланн воспринял это, как шутку, и, вдоволь насмеявшись, сказал, что на его памяти такой наглый грабеж на железной дороге никогда не совершали, да и подобным на Байле вообще никто не помышлял. Тем не менее, Уолсли своё распоряжение, касавшееся выдачи оружия, не отменял. Теперь каждый из Куряг (кроме Нанды) всё время ходил с кобурой на поясе, а в кают-компании и кабине пилотов были размещены двустволки и дробовики соответственно.

По результатам первого дня Джеку начало казаться, что подобные меры предосторожности несколько излишние. Доусон и его законники вяло обменивались сообщениями в эфире, не пытаясь ни высадиться и не вывести с поверхности Байлы корабли первой прибывшей на планету партии. Что же касается недоброжелателей со стороны байлеров, то все дружно решили, что ручки танессы Драмонд теперь вряд ли до них дотянутся, поэтому о ней вспоминали только в рамках колких шуток, произносимых, если рядом не было капитана или стюарда. Поезд всё так же катил на юг, и с каждым новым пройденным километром Куряги погружались во всё более расслабленное состояние.

На следующее утро первый пилот проснулся, отчётливо ощущая малоприятный голосок тревоги, раздававшийся откуда-то с задворок сознания. Обстановка вокруг не претерпела принципиальных изменений, если не считать почти полного исчезновения из поля зрения лесов и ранчо, однако Джеку начало казаться, что что-то рядом таит в себе опасность. Обменявшись приветствиями с остальными товарищами, он заметил, что, кажется, все пребывают в несколько минорном настроении — даже Тори в ответ на поглаживания предпринял попытку отгрызть пилоту ладонь.

Около полудня практически одновременно произошло два события: прохлаждавшийся в кабине Стивен заметил на вершине одного из холмов группу всадников, а дежуривший возле хвоста звездолёта Рэм доложил, что видит «на шесть часов» над путями дымок. Если во втором случае источник дыма рассмотреть было невозможно, то замеченные Лесли байлеры были в зоне прямой видимости. Их было не меньше двух десятков. Рассмотрев группу с помощью бинокля, Джек отметил, что, во-первых, каждый из них был вооружен либо пистолетами, либо карабином, и, во-вторых, это были не полицейские или военные. Последнее дополнительно иллюстрировалось их одеждой, состоявшей, в основном, из шляп и кожаных курток. Не успел первый пилот дать сообщение капитану, как всадники пустили своих скакунов по направлению к поезду, постепенно переходя на галоп.

— Джек! На десять! — испуганно выпалил Стивен.

Взглянув в указанном направлении, первый пилот увидел ещё одну группу, примерно в два раза меньше первой.

— Мистер Линтел, в чём дело? — в кабину поднялся капитан.

— Кажется, мы попали во второсортный вестерн, сэр, — Джек указал на оба отряда байлеров.

Уолсли ощетинился усами и тут же нажал на клавишу, активировавшую сирену.

— Говорит капитан: боевая тревога, — передал Старик по внутренней связи. — Повторяю, боевая тревога. Всем занять места согласно расписанию и ждать дальнейших указаний.

Поделиться:
Популярные книги

О, Путник!

Арбеков Александр Анатольевич
1. Квинтет. Миры
Фантастика:
социально-философская фантастика
5.00
рейтинг книги
О, Путник!

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Полковник Гуров. Компиляция (сборник)

Макеев Алексей Викторович
Полковник Гуров
Детективы:
криминальные детективы
шпионские детективы
полицейские детективы
боевики
крутой детектив
5.00
рейтинг книги
Полковник Гуров. Компиляция (сборник)

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа

Собрание сочинений. Том 5

Энгельс Фридрих
5. Собрание сочинений Маркса и Энгельса
Научно-образовательная:
история
философия
политика
культурология
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений. Том 5

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Блуждающие огни 4

Панченко Андрей Алексеевич
4. Блуждающие огни
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 4

Злыднев Мир. Дилогия

Чекрыгин Егор
Злыднев мир
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Злыднев Мир. Дилогия

Этот мир не выдержит меня. Том 3

Майнер Максим
3. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 3

1941: Время кровавых псов

Золотько Александр Карлович
1. Всеволод Залесский
Приключения:
исторические приключения
6.36
рейтинг книги
1941: Время кровавых псов

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут