Феникс из пепельницы
Шрифт:
— Живописный вид, — заключил Ян, попыхивая трубкой.
— Могло быть и хуже, — согласился Джек и сделал пару кадров.
— Как раз сможем укрыть «Балморал» в одном из ангаров.
— Лишь бы не оказаться погребёнными под его крышей.
— О, это будет совершенно лишним, — посмеявшись, сказал старпом и предложил вернуться к звездолёту.
Глава 13
Рассказ Яна и Джека воодушевил Куряг настолько, что все приняли единогласное решение незамедлительно перебраться на дром, и Уолсли отправился к начальнику станции, чтобы запросить у него перегон платформы в космопорт. Однако байлер оказался не просто несговорчивым,
Не успел капитан вернуться к звездолёту, как Вселенная подкинула Курягам новый неприятный сюрприз: прибытие своры репортёров, которые тут же осадили тупик. Уолсли наотрез отказался давать какие-либо комментарии и на камеры заявил, что дальнейшее общение будет вести только с правительством Байлы или официальными представителями ОС, если таковые вдруг окажутся на планете. Один из репортёров съязвил, что они уже здесь. Старик, испепелив его взглядом, ответил, что определение «низкопробная» сделает данной шутке комплимент, и удалился в свою каюту. Репортёрам осталось довольствоваться интервью с единственным из Куряг, кто не отказался пообщаться, с Нандой. Судовой врач решил с головой уйти в пространные рассказы о том, сколько интересных биологических видов вышло из поля зрения научного сообщества ОС после потери связи с Байлой. Также некоторое внимание прессы получил появившийся в проёме люка Тори. Окинув направленные в него камеры надменным взглядом, ксено-кот позволил немного поснимать себя, после чего коротко рыкнул и скрылся на борту. Явление Тори дало Нанде возможность рассказать о покинутой колонии на Деметре и, таким образом, ещё дальше увести репортёров от возможного обсуждения ситуации вокруг вторжения Доусона.
На фоне общей суеты, связанной с «нападением» работников прессы, Куряги упустили из вида, что куда-то делся Стивен. Отсутствие второго пилота заметили во время сбора на обед — Джек тут же запросил у капитана разрешение отправиться на поиски, мысленно продумывая варианты расправы над нерадивым напарником. Уолсли не только дал «добро», но и сам решил составить первому пилоту компанию. Однако блудный Лесли явился сам, стоило «поисковой партии» покинуть борт звездолёта. Стивен бежал к «Балморалу» со всех ног и, судя по выражению лица, был чем-то взбудоражен.
— Мистер Лесли, попрошу вас объясниться, — Уолсли тут же недобро нахмурил брови.
Стивену потребовалось несколько секунд, чтобы привести дыхание в подобие нормы, после чего он выпалил:
— Сэр, я нашёл локомотив!
— Что?.. Это прекрасная новость, мистер Лесли!..
— Вот он! — окончательно отдышавшись, второй пилот показал на всё ещё прицепленный к платформе маневровый тепловоз.
Джек с хлопком закрыл лицо ладонью и почувствовал острое желание отвесить напарнику подзатыльник… и не один. Капитан же сильнее нахмурился и, судя по всему, приготовился хорошенько отчитать Стивена за крайне неуместную шутку, однако второй пилот предпринял попытку исправиться:
— Я тут поболтал с Лу…
— С кем?! — Джек чуть наклонил голову вбок.
— Это та девушка-обходчица. Вы её точно видели! Так вот, я узнал, что дед Лу как раз работает машинистом и как раз приписан к этому тепловозу. Тот, который с красным носом. Дед, не тепловоз. Я и с ним поболтал — он всё равно пока простаивает и готов отвезти нас в космопорт! Не за просто так, конечно…
Капитан и первый пилот переглянулись.
— И его,
— Из каюты кэпа, если точнее…
— Мистер Лесли, смею напомнить, я всё ещё здесь, — строго заметил капитан.
— Прошу прощения, сэр.
— И что же вы хотите предложить сему почтенному работнику железной дороги? — Уолсли устремил на второго пилота испепеляющий взгляд.
Стивен зажмурился, вжал голову в плечи и еле слышно сказал:
— Виски, сэр. Одной бутылки хватит. У вас же был виски, сэр?..
Брови капитана взметнулись вверх, после чего Старик разразился громким смехом.
— Вы меня не прекращаете поражать, мистер Лесли, — успокоившись, Уолсли смахнул проступившие на глазах слёзы.
— Не вас одного, сэр, — проворчал Джек.
— Ради подобного случая у меня найдётся бутылка виски и даже с нетронутой пробкой, — Старик похлопал Стивена по плечу. — Мистер Лесли, вас не затруднит привести сюда машиниста? Почту за радостью лично познакомиться с ним и договориться об оказании им этой неоценимой услуги.
— Да, сэр! Сию минуту, сэр!
Стивен, сверкая пятками, убежал в сторону административных зданий станции.
— Шкет был на волоске от гибели.
— Сложно с тобой не согласиться, Джек, — не прекращая улыбаться, капитан покачал головой.
Через пару минут Стивен возвратился вместе с машинистом. Тот представился, как Моджо, и без предупреждения вывалил на капитана словесный поток, основным предметом которого был Стивен, а именно его общение с Лу. В нём машинист видел большую опасность для второго пилота в виду крутого нрава её отца, ведь он при первой же возможности поведёт Лесли под венец, приставив тому к виску ствол охотничьего ружья. Стивен при этом, изрядно покраснев, старался сделать вид, что речь была совсем не о нём.
Снисходительно улыбаясь, Уолсли заверил Моджо, что принял его слова к сведению, и уточнил, правда ли он может провести перевозку «Балморала» на дром. Машинист проворчал что-то невнятное, однако вынесенная Кроу бутылка двенадцатилетнего натурального виски заметно воодушевила байлера. Выдав громкое «Аргх!», видимо, означавшее «Да!», Моджо пообещал капитану отвезти его в любую точку, где на Байле проложены пути. Уолсли на всякий случай уточнил, не грозит ли подобный поступок санкциями, на что машинист отмахнулся и проворчал, что его и так не сегодня, так завтра должны будут «попереть на „бессрочный отдых“. Старик спросил, могут ли отправляться немедленно — Моджо согласился, но только после того, как разопьёт по стакану за здоровье „достойного тана“. Кроу тут же вынес всё необходимое на подносе и разлил виски по стаканам, которые стюард взял с расчётом на всё ещё находившихся рядом с Уолсли Стивена и Джека. Моджо произнёс незатейливый и в меру скабрезный тост, махом осушил свою порцию, похвалил напиток и, оставив пока у Дэниэла бутылку, отправился в кабину тепловоза. Вскоре машинист запустил двигатель и, высунувшись из окна, крикнул, что скажет, когда силовая установка прогреется.
Уолсли хотел что-то сказать и предложить пилотам допить-таки виски, но его опередила фраза, брошенная Кроу:
— Как я могу судить, к нам направляется очередная делегация, сэр.
Джек и остальные услышали приближающийся звук работы двигателей и увидели, как возле тупика остановилось несколько дорогих на вид автомобилей. Водители каждого из них первыми покинули свои места и открыли двери пассажирам, которыми оказались представительно одетые мужчины и женщины, среди них была замечена и танесса Драмонд. Помимо упомянутого транспорта к тупику вновь прибыли фургоны с репортёрами, на этот раз решившими развернуть свою аппаратуру на почтительном расстоянии.
Безумный Макс. Поручик Империи
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Обгоняя время
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Истребители. Трилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
