Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
– Nom d’un nom, il est reparti (черт побери, он снова ушел)! Si j’apercois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l`a (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок; rater – промахнуться; упустить; con, m – /вульг./ женский половой орган; придурок).
Quand on commenca `a descendre par l’escalier tournant creus'e dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derri`ere moi; qu’on allait me saisir par les 'epaules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit `a jurer :
– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’apercois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l`a.
C’'etait sinistre de voir la plaine (было
Mon oncle reprit (мой дядя продолжил):
– Tiens, revoil`a le chien qui hurle (слышите, опять собака воет: «это опять собака, которая воет»); je vas lui apprendre comment je tire, moi (я покажу ей, как я стреляю; apprendre – учить; научить; преподать /урок/; tirer – тянуть; стрелять). Ca sera toujours ca de gagn'e (и на том спасибо; c’est toujours ca de gagn'e – и то хорошо, и на том спасибо; gagn'e – выигранный; заработанный).
C’'etait sinistre de voir la plaine, ou, plut^ot, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas; on ne voyait qu’un voile de neige sans fin, en haut, en bas, en face, `a droite, `a gauche, partout.
Mon oncle reprit :
– Tiens, revoil`a le chien qui hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi. Ca sera toujours ca de gagn'e.
Mais mon p`ere, qui 'etait bon, reprit (но мой отец, который был добрым /человеком/, сказал):
– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim (лучше пойти отыскать это бедное животное, которое кричит от голода). Il aboie au secours, ce mis'erable (это бедное /животное/ своим лаем призывает на помощь; aboyer – лаять; secours, m – помощь, выручка; secourir – приходить на помощь; mis'erable – несчастный; бедный); il appelle comme un homme en d'etresse (он зовет словно человек в беде). Allons-y (идем: «идем туда»).
Et on se mit en route `a travers ce rideau (и мы отправились в путь сквозь эту завесу), `a travers cette tomb'ee 'epaisse, continue (сквозь этот сплошной густой снегопад; continu – постоянный, непрерывный; сплошной; continuer – продолжать), `a travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air (сквозь эту пену, которая наполняла ночь и воздух; emplir), qui remuait, flottait, tombait et glacait la chair en fondant (которая двигалась, кружилась, падала и леденила тело, когда таяла; flotter – плавать, держаться на поверхности; развеваться; fondre – таять; chair, f – плоть, тело), la glacait comme elle l’aurait br^ul'ee, par une douleur vive et rapide sur la peau (обжигающе леденила его, оставляя сильную и мгновенную боль на коже; br^uler –
Mais mon p`ere, qui 'etait bon, reprit :
– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim. Il aboie au secours, ce mis'erable; il appelle comme un homme en d'etresse. Allons-y.
Et on se mit en route `a travers ce rideau, `a travers cette tomb'ee 'epaisse, continue, `a travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air, qui remuait, flottait, tombait et glacait la chair en fondant, la glacait comme elle l’aurait br^ul'ee, par une douleur vive et rapide sur la peau, `a chaque toucher des petits flocons blancs.
Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette p^ate molle et froide (мы утопали по колено в этой рыхлой и холодной массе; enfoncer – погружать; p^ate, f – тесто; месиво; масса; mou/molle – мягкий, рыхлый); et il fallait lever tr`es haut la jambe pour marcher (и надо было поднимать ноги очень высоко, чтобы идти). `A mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte (по мере того как мы продвигались, голос собаки становился яснее, громче; mesure, f – измерение; мера; clair – светлый; ясный; fort – сильный; громкий). Mon oncle cria (дядя крикнул):
– Le voici (вот она)!
On s’arr^eta pour l’observer (мы остановились, чтобы рассмотреть ее; observer – соблюдать; наблюдать), comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit (как и должно делать, когда встречаешь врага ночью: «перед лицом врага, которого…»; face, f – лицо;en face de qn – напротив кого-либо; перед лицом кого-либо).
Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette p^ate molle et froide; et il fallait lever tr`es haut la jambe pour marcher. `A mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte. Mon oncle cria :
– Le voici !
On s’arr^eta pour l’observer, comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit.
Je ne voyais rien, moi (а я ничего не видел); alors, je rejoignis les autres, et je l’apercus (тогда я догнал остальных и заметил ее; rejoindre – соединять; догонять); il 'etait effrayant et fantastique `a voir, ce chien (эта собака была страшной и необыкновенной на вид; fantastique —фантастический; невероятный; диковинный), un gros chien noir, un chien de berger `a grands poils et `a la t^ete de loup (огромная черная собака, овчарка с длинной шерстью и головой волка; berger, m – пастух; chien de berger – овчарка), dress'e sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue tra^in'ee de lumi`ere (стоявшая в конце длинной полоски света; se dresser – подниматься; стоять; patte, f – лапа; tra^in'ee, f – след, дорожка; полоса; lumi`ere, f) que faisait la lanterne sur la neige (который отбрасывал: «делал» фонарь на снегу). Il ne bougeait pas (она не двигалась); il s’'etait tu; et il nous regardait (она умолкла и смотрела на нас).