Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Puis, posant sa main sur l’'epaule de son fr`ere, il murmura (затем, положив свою руку на плечо брата, он прошептал):

– Si tu avais tir'e sur le chien, Francois (а что если бы ты выстрелил в собаку, Франсуа)?..

Mon oncle ne r'epondit pas, mais il fit, dans l’ombre, un grand signe de croix (дядя не ответил, но в темноте он широко перекрестился: «сделал большое крестное знамение»; signe, m – знак; знамение; croix, f – крест), car il 'etait tr`es religieux, malgr'e ses airs fanfarons (так как он был очень набожным, несмотря на свой бахвальный вид).

On avait d'etach'e le chien qui nous suivait (мы

отвязали собаку, и она побежала следом за нами; suivre qn – следовать за кем-либо).

Puis, posant sa main sur l’'epaule de son fr`ere, il murmura :

– Si tu avais tir'e sur le chien, Francois ?..

Mon oncle ne r'epondit pas, mais il fit, dans l’ombre, un grand signe de croix, car il 'etait tr`es religieux, malgr'e ses airs fanfarons.

On avait d'etach'e le chien qui nous suivait.

Ah! par exemple, ce qui fut gentil `a voir, c’est la rentr'ee `a la maison (ах, можете себе представить, каким же приятным зрелищем было наше возвращение домой; par exemple – например; еще бы, конечно /для усиления/; gentil – милый, славный; миленький, очаровательный). On eut d’abord beaucoup de mal `a monter la voiture par l’escalier des remparts (сначала было очень трудно поднять коляску по лестнице в крепостной стене); on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule (однако это удалось, и мы ее вкатили прямо в переднюю; vestibule, m – вестибюль, передняя).

Comme maman 'etait dr^ole, contente et effar'ee (как же была смешна, довольна и взволнованна мама; effar'e – растерявшийся, растерянный)! Et mes quatre petites cousines (а четверо моих кузин) ( la plus jeune avait six ans) (самой младшей было шесть лет), elles ressemblaient `a quatre poules autour d’un nid (походили на курочек вокруг гнезда).

Ah! par exemple, ce qui fut gentil `a voir, c’est la rentr'ee `a la maison. On eut d’abord beaucoup de mal `a monter la voiture par l’escalier des remparts; on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule.

Comme maman 'etait dr^ole, contente et effar'ee! Et mes quatre petites cousines ( la plus jeune avait six ans ), elles ressemblaient `a quatre poules autour d’un nid.

On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours (наконец из коляски достали ребенка, который по-прежнему спал; retirer – тянуть к себе; вынимать). C’'etait une fille, ^ag'ee de six semaines environ (это была девочка, в возрасте около шести недель). Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or (и в ее пеленках мы нашли десять тысяч франков золотом; lange, m; or, m), oui, dix mille francs (да, десять тысяч франков)! que papa placa pour lui faire une dot (которые отец поместил /в банк/, чтобы скопить ей на приданое: «сделать ей приданое»). Ce n’'etait donc pas une enfant de pauvres (стало быть, это был ребенок не бедняков)… mais peut-^etre l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville (но, может быть, ребенок какого-нибудь дворянина от какой-нибудь небогатой горожанки; petit – маленький; мелкий; bourgeois, m – буржуа; мещанин; /уст./ горожанин)… ou encore (или, может быть)… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su (мы делали тысячу предположений,

но так никогда ничего и не узнали; supposition, f)… mais l`a, jamais rien… Jamais rien… (никогда ничего… никогда ничего) Le chien lui-m^eme ne fut reconnu par personne (даже собаку никто не признал; reconna^itre – узнавать; признавать). Il 'etait 'etranger au pays (она была не из наших мест: «посторонняя для местности»; 'etranger – иностранный; чужой, посторонний).

On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours. C’'etait une fille, ^ag'ee de six semaines environ. Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or, oui, dix mille francs! que papa placa pour lui faire une dot. Ce n’'etait donc pas une enfant de pauvres… mais peut-^etre l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville… ou encore… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su… mais l`a, jamais rien… Jamais rien… Le chien lui-m^eme ne fut reconnu par personne. Il 'etait 'etranger au pays.

Dans tous les cas, celui ou celle qui 'etait venu sonner trois fois `a notre porte (в любом случае тот или та, кто трижды приходил позвонить в нашу дверь) connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi (хорошо знал моих родителей, раз выбрал их).

Voil`a donc comment Mlle Perle entra, `a l’^age de six semaines, dans la maison Chantal (итак, вот каким образом мадемуазель Перль вошла, в возрасте шести недель, в дом Шанталь).

On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs (впрочем, только позже ее стали звать мадемуазель Перль). On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire » (сначала ее окрестили Мари-Симона-Клэр; baptiser – крестить; окрестить, дать имя), Claire devant lui servir de nom de famille (при этом Клэр должно было служить ей фамилией; nom, m – имя; фамилия; nom de famille – фамилия: «имя семьи»).

Dans tous les cas, celui ou celle qui 'etait venu sonner trois fois `a notre porte connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi.

Voil`a donc comment Mlle Perle entra, `a l’^age de six semaines, dans la maison Chantal.

On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs. On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire », Claire devant lui servir de nom de famille.

Je vous assure que ce fut une dr^ole de rentr'ee dans la salle `a manger (уверяю вас, наше возвращение в столовую было странным; dr^ole de rentr'ee – странное возвращение; dr^ole – забавный; странный) avec cette mioche r'eveill'ee qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumi`eres (с этой проснувшейся крошкой, которая смотрела вокруг себя на этих людей и на свет; mioche, m – малыш, карапуз), de ses yeux vagues, bleus et troubles (неясным взглядом своих голубых глазенок: «своими неясными, голубыми, мутными глазами»).

On se remit `a table et le g^ateau fut partag'e (мы вновь сели за стол и разделили пирог). J’'etais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout `a l’heure (я был королем и выбрал королевой мадемуазель Перль, как и вы только что). Elle ne se douta gu`ere, ce jour-l`a, de l’honneur qu’on lui faisait (едва ли она подозревала о той чести, которая ей была оказана в тот день; gu`ere – не очень; совсем немного, почти не, едва).

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3